The mills had been her darlings, her pride, the fruit of her small grasping hands.Лесопилки были ее любимым детищем, ее гордостью, плодом труда ее маленьких цепких рук.
She had started with one little mill in those black days when Atlanta was barely struggling up from ruin and ashes and want was staring her in the face.Она начала с небольшой лесопилки в те черные дни, когда Атланта только поднималась из пепла и развалин и не было спасения от нужды.
She had fought and schemed and nursed them through the dark times when Yankee confiscation loomed, when money was tight and smart men going to the wall.Скарлетт сражалась, интриговала, оберегая свои лесопилки в те мрачные времена, когда янки грозили все конфисковать, когда денег было мало, а ловких людей расстреливали.
And now when Atlanta was covering its scars and buildings were going up everywhere and newcomers flocking to the town every day, she had two fine mills, two lumber yards, a dozen mule teams and convict labor to operate the business at low cost.И вот у Атланты стали зарубцовываться раны, повсюду росли дома, и в город каждый день стекались пришельцы, а у Скарлетт было две отличные лесопилки, два лесных склада, несколько десятков мулов и команды каторжников, работавшие за сущую ерунду.
Bidding farewell to them was like closing a door forever on a part of her life, a bitter, harsh part but one which she recalled with a nostalgic satisfaction.Теперь, прощаясь со всем этим, она как бы навеки запирала дверь, за которой оставалась та часть ее жизни, когда было много горечи и забот, но она вспоминала эти годы с тоской и удовлетворением.
She had built up this business and now she had sold it and she was oppressed with the certainty that, without her at the helm, Ashley would lose it all--everything that she had worked to build.Она ведь создала целое дело, а теперь продала его, и ее угнетала уверенность в том, что если ее не будет у кормила, Эшли все потеряет - все, что ей стоило таких трудов создать.
Ashley trusted everyone and still hardly knew a two-by-four from a six-by- eight.Эшли всем верит и до сих пор не может отличить доску два на четыре от доски шесть на восемь.
And now she would never be able to give him the benefit of her advice--all because Rhett had told him that she liked to boss everything.А теперь она уже не сможет помочь ему своими советами - и только потому, что Ретт изволил сказать Эшли, как она-де любит верховодить.
"Oh, damn Rhett!" she thought and as she watched him the conviction grew that he was at the bottom of all this."О, черт бы подрал этого Ретта", - подумала она и, наблюдая за ним, все больше убеждалась, что вся эта затея исходит от него.
Just how and why she did not know.Как это произошло и почему - она не знала.
He was talking to Ashley and his words brought her up sharply.Он в эту минуту беседовал с Эшли, и одно его замечание заставило ее насторожиться.
"I suppose you'll turn the convicts back right away," he said.- Я полагаю, вы тотчас откажетесь от каторжников, - говорил он.
Turn the convicts back?Откажется от каторжников?
Why should there be any idea of turning them back?Почему, собственно, надо от них отказываться?
Rhett knew perfectly well that the large profits from the mills grew out of the cheap convict labor.Ретт прекрасно знал, что лесопилки приносили такие большие доходы только потому, что она пользовалась дешевым трудом каторжников.
And why did Rhett speak with such certainty about what Ashley's future actions would be?И почему это Ретт уверен, что Эшли будет поступать именно так, а не иначе?
What did he know of him?Что он знает о нем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги