| "Yes, they'll go back immediately," replied Ashley and he avoided Scarlett's dumbfounded gaze. | - Да, я тотчас отправлю их назад, - ответил Эшли, стараясь не смотреть на потрясенную Скарлетт. |
| "Have you lost your mind?" she cried. | - Вы что, потеряли рассудок? - воскликнула она. |
| "You'll lose all the money on the lease and what kind of labor can you get, anyway?" | - Вам же не вернут денег, которые заплачены за них по договору, да и кого вы сумеете потом нанять? |
| "I'll use free darkies," said Ashley. | - Вольных негров, - сказал Эшли. |
| "Free darkies! | - Вольных негров! |
| Fiddle-dee-dee! | Чепуха! |
| You know what their wages will cost and besides you'll have the Yankees on your neck every minute to see if you're giving them chicken three times a day and tucking them to sleep under eiderdown quilts. | Вы же знаете, сколько вам придется им платить, а кроме того, вы посадите себе на шею янки, которые будут ежеминутно проверять, кормите ли вы их курицей три раза в день и спят ли они под стеганым одеялом. |
| And if you give a lazy darky a couple of licks to speed him up, you'll hear the Yankees scream from here to Dalton and you'll end up in jail. | Если же какому-нибудь лентяю вы дадите кнута, чтобы его подогнать, янки так разорутся, что их будет слышно в Далтоне, а вы очутитесь в тюрьме. |
| Why, convicts are the only--" | Да ведь каторжники - единственные... |
| Melanie looked down into her lap at her twisted hands. | Мелани сидела, уставив взгляд в сплетенные на коленях руки. |
| Ashley looked unhappy but obdurate. | Вид у Эшли был несчастный, но решительный. |
| For a moment he was silent. Then his gaze crossed Rhett's and it was as if he found understanding and encouragement in Rhett's eyes--a glance that was not lost on Scarlett. | Какое-то время он молчал, потом глаза его встретились с глазами Ретта, и он увидел в них понимание и поощрение - Скарлетт это заметила. |
| "I won't work convicts, Scarlett," he said quietly. | - Я не буду пользоваться трудом каторжников, Скарлетт, - спокойно сказал Эшли. |
| "Well, sir!" her breath was taken away. | - Ну, скажу я вам, сэр! - Скарлетт даже задохнулась. |
| "And why not? | - А почему нет? |
| Are you afraid people will talk about you like they do about me?" | Или вы что, боитесь, что люди станут говорить о вас так же, как говорят обо мне? |
| Ashley raised his head. | Эшли поднял голову. |
| "I'm not afraid of what people say as long as I'm right. | - Я не боюсь того, что скажут люди, если я поступаю как надо. |
| And I have never felt that convict labor was right." | А я всегда считал, что пользоваться трудом каторжников - не надо. |
| "But why--" | - Но почему... |
| "I can't make money from the enforced labor and misery of others." | - Я не могу наживать деньги на принудительном труде и несчастье других... |
| "But you owned slaves!" | - Но у вас же были рабы! |
| "They weren't miserable. | - Они жили вполне пристойно. |