| "I remember," said Ashley tiredly, "but I'd rather forget." | - Я все помню, - устало сказал Эшли, - но я предпочел бы это забыть. |
| "Well, you can't say any of us were happy then, can you? | - Ну, вы едва ли можете сказать, что кто-либо из нас был тогда счастлив, верно? |
| And look at us now! | А посмотрите на нас сейчас! |
| You've a nice home and a good future. | У вас милый дом и хорошее будущее. |
| And has anyone a prettier house than mine or nicer clothes or finer horses? | А есть ли у кого-нибудь более красивый дом, чем у меня, или более нарядные платья, или лучшие лошади? |
| Nobody sets as fine a table as me or gives nicer receptions and my children have everything they want. | Ни у кого нет такого стола, как у меня, никто не устраивает лучших приемов, и у моих детей есть все, что они хотят. |
| Well, how did I get the money to make it possible? | Ну, а откуда я взяла деньги, чтобы все это стало возможным? |
| Off trees? | Сорвала с дерева? |
| No, sir! | Нет, сэр! |
| Convicts and saloon rentals and--" | Каторжники и арендная плата с салуна, и... |
| "And don't forget murdering that Yankee," said Rhett softly. | - Не забудьте про того убитого янки, - вставил Ретт. |
| "He really gave you your start." | - Ведь это с него все началось. |
| Scarlett swung on him, furious words on her lips. | Скарлетт стремительно повернулась к нему, резкие слова уже готовы были сорваться у нее с языка. |
| "And the money has made you very, very happy, hasn't it, darling?" he asked, poisonously sweet. | - И эти деньги сделали вас очень, очень счастливой, верно, дорогая? - спросил он этаким сладким, ядовитым тоном. |
| Scarlett stopped short, her mouth open, and her eyes went swiftly to the eyes of the other three. | Скарлетт поперхнулась, открыла было рот, быстро оглядела всех троих. |
| Melanie was almost crying with embarrassment, Ashley was suddenly bleak and withdrawn and Rhett was watching her over his cigar with impersonal amusement. | Мелани чуть не плакала от неловкости, Эшли вдруг помрачнел и замкнулся, а Ретт наблюдал за ней поверх своей сигары и явно забавлялся. |
| She started to cry out: | Она хотела было крикнуть: |
| "But of course, it's made me happy!" | "Ну конечно же, они сделали меня счастливой!" |
| But somehow, she could not speak. | Но почему-то не смогла этого произнести. |
| CHAPTER LVIII | ГЛАВА LVIII |
| In the time that followed her illness Scarlett noticed a change in Rhett and she was not altogether certain that she liked it. | Скарлетт заметила, что после ее болезни Ретт изменился, но не была уверена, нравится ли ей то, что с ним произошло. |
| He was sober and quiet and preoccupied. | Он стал воздержан в выпивке, спокоен и всегда чем-то озабочен. |