| He opened the door before she could answer, pushed her into the room and closed the door behind her. | И прежде чем она успела что-либо сказать, он распахнул дверь, втолкнул ее в комнату и закрыл за ней дверь. |
| The little room, cheaply furnished in black walnut, was in semidarkness, the lamp shaded with a newspaper. | Маленькая комнатка, обставленная дешевой мебелью из черного ореха, была погружена в полумрак, лампа прикрыта газетой. |
| It was as small and prim a room as a schoolgirl's, the narrow little low-backed bed, the plain net curtains looped back, the clean faded rag rugs on the floor, were so different from the lavishness of Scarlett's own bedroom with its towering carved furniture, pink brocade draperies and rose-strewn carpet. | Все здесь было маленькое и аккуратное, как в комнате школьницы: узкая кровать с низкой спинкой, простые тюлевые занавески, подхваченные с боков, чистые, выцветшие лоскутные коврики, - все было непохоже на роскошную спальню Скарлетт с тяжелой резной мебелью, драпировками из розовой парчи и ковром, вытканным розами. |
| Melanie lay in the bed, her figure under the counterpane shrunken and flat like a little girl's. | Мелани лежала в постели, тело ее под одеялом казалось совсем худеньким и плоским, как у девочки. |
| Two black braids fell on either side of her face and her closed eyes were sunken in twin purple circles. | Две черные косы обрамляли лицо, закрытые глаза были обведены багровыми кругами. |
| At the sight of her Scarlett stood transfixed, leaning against the door. | При виде ее Скарлетт замерла и остановилась, прислонясь к двери. |
| Despite the gloom of the room, she could see that Melanie's face was of a waxy yellow color. | Несмотря на полумрак в комнате, она увидела, что лицо Мелани - желтовоскового цвета. |
| It was drained of life's blood and there was a pinched look about the nose. | Жизнь ушла из него, и нос заострился. |
| Until that moment, Scarlett had hoped Dr. Meade was mistaken. But now she knew. | До этой минуты Скарлетт надеялась, что доктор Мид ошибается, но сейчас она все поняла. |
| In the hospitals during the war she had seen too many faces wearing this pinched look not to know what it inevitably presaged. | В госпиталях во время войны она видела слишком много таких лиц с заострившимися чертами и знала, о чем это говорит. |
| Melanie was dying, but for a moment Scarlett's mind refused to take it in. | Мелани умирает, но мозг Скарлетт какое-то время отказывался это воспринять. |
| Melanie could not die. | Мелани не может умереть. |
| It was impossible for her to die. | Это невозможно. |
| God wouldn't let her die when she, Scarlett, needed her so much. | Бог не допустит, чтобы она умерла, - ведь она так нужна ей, Скарлетт. |
| Never before had it occurred to her that she needed Melanie. | Никогда прежде Скарлетт и в голову не приходило, что Мелани так ей нужна. |
| But now, the truth surged in, down to the deepest recesses of her soul. | Но сейчас эта мысль пронзила ее до глубины души. |
| She had relied on Melanie, even as she had relied upon herself, and she had never known it. | Она полагалась на Мелани, как полагалась на саму себя, но до сих пор этого не сознавала. |
| Now, Melanie was dying and Scarlett knew she could not get along without her. | А теперь Мелани умирает, и Скарлетт почувствовала, что не сможет жить без нее. |