| Her thumb and forefinger tugged with no more strength than that of a baby at Scarlett's hair. | Ее большой и указательный пальцы потянули волосы Скарлетт не сильнее, чем это сделал бы грудной младенец. |
| Scarlett knew what that meant, knew Melanie wanted her to look up. | Скарлетт сразу поняла, что это значило, - поняла, что Мелани хочет, чтобы она взглянула на нее. |
| But she could not, could not meet Melanie's eyes and read that knowledge in them. | Но она не могла, не могла встретиться взглядом с Мелани и прочесть в ее глазах что та все знает. |
| "Ashley," Melanie whispered again and Scarlett gripped herself. When she looked God in the face on the Day of Judgment and read her sentence in His eyes, it would not be as bad as this. | - Эшли - снова прошептала Мелани, и Скарлетт постаралась взять себя в руки Ведь когда она в день Страшного суда посмотрит в лицо господа бога и прочтет в его глазах свой приговор, ей будет не страшнее, чем сейчас. |
| Her soul cringed but she raised her head. | И хотя все внутри у нее сжалось, она подняла голову. |
| She saw only the same dark loving eyes, sunken and drowsy with death, the same tender mouth tiredly fighting pain for breath. | Она увидела все те же темные любящие глаза, сейчас запавшие и уже затуманенные смертью, все тот же нежный рот, устало боровшийся за каждый вздох. |
| No reproach was there, no accusation and no fear--only an anxiety that she might not find strength for words. | В лице Мелани не было ни упрека, ни обвинения, ни страха - лишь тревога, что она не сумеет найти в себе силы, чтобы произнести нужные слова. |
| For a moment Scarlett was too stunned to even feel relief. | Скарлетт была настолько потрясена увиденным, что даже не почувствовала облегчения. |
| Then, as she held Melanie's hand more closely, a flood of warm gratitude to God swept over her and, for the first time since her childhood, she said a humble, unselfish prayer. | Потом, взяв в ладони руку Мелани, она ощутила, как теплая волна благодарности затопляет ее, и впервые со времени детства смиренно, не думая о себе, произнесла молитву: |
| "Thank You, God. | "Благодарю тебя, господи. |
| I know I'm not worth it but thank You for not letting her know." | Я знаю, что недостойна, но все же благодарю тебя за то, что ты позволил ей не знать". |
| "What about Ashley, Melly?" | - Так что же насчет Эшли, Мелли? |
| "You'll--look after him?" | - Ты... присмотришь за ним? |
| "Oh, yes." | - Ода. |
| "He catches cold--so easily." | - Он простужается... так легко. |
| There was a pause. | Пауза. |
| "Look after--his business--you understand?" | - Присмотри... за его делами... Понимаешь? |
| "Yes, I understand. | - О да, понимаю. |
| I will." | Я присмотрю. |
| She made a great effort. | Сделав над собой огромное усилие, Мелани добавила: |
| "Ashley isn't--practical." | - Эшли - он такой... непрактичный. |
| Only death could have forced that disloyalty from Melanie. | Только смерть могла подвигнуть Мелани на такую нелояльность. |