| The house was utterly still and the stillness soaked into her like a fine chill rain. | В доме царила полнейшая тишина. И эта тишина проникала в нее, словно мелкий, все пропитывающий дождь. |
| Ashley! | Эшли! |
| Where was Ashley? | Где же Эшли? |
| She went toward the sitting room seeking him like a cold animal seeking the fire but he was not there. | Она зашла в гостиную в поисках его - так продрогшая собака ищет огня, - но Эшли там не было. |
| She must find him. | Надо его найти. |
| She had discovered Melanie's strength and her dependence on it only to lose it in the moment of discovery but there was still Ashley left. | Она открыла силу Мелани и свою зависимость от этой силы в ту минуту, когда теряла Мелани навсегда, но ведь остался же Эшли. |
| There was Ashley who was strong and wise and comforting. | Остался Эшли - сильный, мудрый, способный оказать поддержку. |
| In Ashley and his love lay strength upon which to lay her weakness, courage to bolster her fear, ease for her sorrow. | В Эшли и его любви она будет черпать силу -чтобы побороть свою слабость, черпать мужество- чтобы прогнать свои страхи, черпать успокоение- чтобы облегчить горе. |
| He must be in his room, she thought, and tiptoeing down the hall, she knocked softly. | "Должно быть, он у себя в комнате", - подумала она и, пройдя на цыпочках через холл, тихонько постучала к нему в дверь. |
| There was no answer, so she pushed the door open. | Ответа не последовало, и она открыла дверь. |
| Ashley was standing in front of the dresser, looking at a pair of Melanie's mended gloves. | Эшли стоял у комода, глядя на заштопанные перчатки Мелани. |
| First he picked up one and looked at it, as though he had never seen it before. Then he laid it down gently, as though it were made of glass, and picked up the other one. | Сначала он взял одну перчатку и посмотрел на нее, точно никогда не видел, потом осторожно положил, словно она была стеклянная, и взял другую. |
| She said: | Скарлетт дрожащим голосом произнесла: |
| "Ashley!" in a trembling voice and he turned slowly and looked at her. | "Эшли!" Он медленно повернулся и посмотрел на нее. |
| The drowsy aloofness had gone from his gray eyes and they were wide and unmasked. | Его серые глаза уже не были затуманенными, отчужденными, а - широко раскрытые - смотрели на нее. |
| In them she saw fear that matched her own fear, helplessness weaker than her own, bewilderment more profound than she would ever know. | И она увидела в них страх, схожий с ее страхом, беспомощность еще большую, чем та, которую испытывала она, растерянность более глубокую, чем она когда-либо знала. |
| The feeling of dread which had possessed her in the hall deepened as she saw his face. | Чувство страха, обуявшее ее в холле, стало еще острее, когда она увидела лицо Эшли. |
| She went toward him. | Она подошла к нему. |
| "I'm frightened," she said. | - Я боюсь, - сказала она. |
| "Oh, Ashley, hold me. | - Ах, Эшли, обними меня. |
| I'm so frightened!" | Я так боюсь! |