| He made no move to her but stared, gripping the glove tightly in both hands. | Он не шевельнулся, а лишь смотрел на нее, обеими руками сжимая перчатку. |
| She put a hand on his arm and whispered: | Скарлетт дотронулась до его плеча и прошептала: |
| "What is it?" | - Что с тобой? |
| His eyes searched her intently, hunting, hunting desperately for something he did not find. | Его глаза пристально смотрели на нее, ища, отчаянно ища что-то и не находя. |
| Finally he spoke and his voice was not his own. | Наконец он заговорил, и голос его был какой-то чужой. |
| "I was wanting you," he said. | - Мне недоставало тебя, - сказал он. |
| "I was going to run and find you-- run like a child wanting comfort--and I find a child, more frightened, running to me." | - Я хотел побежать, чтобы найти тебя - как ребенок, который ищет утешения, - а нашел я сейчас такого же ребенка, только еще более испуганного, который прибежал ко мне. |
| "Not you--you can't be frightened," she cried. | - Но ты же... ты же не боишься! - воскликнула она. |
| "Nothing has ever frightened you. But I-- You've always been so strong--" | - Ты никогда ничего не боялся... А вот я... Ты всегда был такой сильный... |
| "If I've ever been strong, it was because she was behind me," he said, his voice breaking, and he looked down at the glove and smoothed the fingers. | - Если я был когда-либо сильный, то лишь потому, что она стояла за моей спиной, - сказал он, голос его сломался, он посмотрел на перчатку и разгладил на ней пальцы. |
| "And--and--all the strength I ever had is going with her." | - И... и... вся сила, какая у меня была, уходит вместе с ней. |
| There was such a note of wild despair in his low voice that she dropped her hand from his arm and stepped back. | В его тихом голосе было такое безысходное отчаяние, что Скарлетт убрала руку с его плеча и отступила. |
| And in the heavy silence that fell between them, she felt that she really understood him for the first time in her life. | В тяжелом молчании, воцарившемся между ними, она почувствовала, что сейчас действительно впервые в жизни поняла его. |
| "Why--" she said slowly, "why, Ashley, you love her, don't you?" | - Как же так... - медленно произнесла она, - как же так, Эшли? Ты, значит, любил ее? |
| He spoke as with an effort. "She is the only dream I ever had that lived and breathed and did not die in the face of reality." | - Она была моей единственной сбывшейся мечтой, - с трудом произнес он, - она жила и дышала и не развеивалась от соприкосновения с реальностью. |
| "Dreams!" she thought, an old irritation stirring. | "Мечта! - подумала Скарлетт, чувствуя, как в ней зашевелилось былое раздражение. |
| "Always dreams with him! | - Вечно у него эти мечты! |
| Never common sense!" | И никакого здравого смысла!" |
| With a heart that was heavy and a little bitter, she said: | И с тяжелым сердцем она не без горечи сказала: |
| "You've been such a fool, Ashley. | - Какой же ты был глупый, Эшли. |
| Why couldn't you see that she was worth a million of me?" | Неужели ты не видел, что она стоила миллиона таких, как я? |