"Scarlett, please!- Прошу тебя, Скарлетт!
If you only knew what I've gone through since the doctor--"Если бы ты только знала, сколько я выстрадал с тех пор, как...
"What you've gone through!- Сколько ты выстрадал!
Don't you think that I-- Oh, Ashley, you should have known, years ago, that you loved her and not me!Ты думаешь, что я... Ах, Эшли, тебе следовало бы знать уже много лет назад, что ты любил ее, а не меня!
Why didn't you!Почему же ты этого не понял?
Everything would have been so different, so-- Oh, you should have realized and not kept me dangling with all your talk about honor and sacrifice!Все могло бы быть иначе, а теперь... ах, тебе бы следовало понять и не держать меня на привязи, рассуждая о чести и жертвах!
If you'd told me, years ago, I'd have-- It would have killed me but I could have stood it somehow.Если бы ты сказал мне это много лет назад, я бы... Это нанесло бы мне смертельный удар, но я бы как-нибудь выстояла.
But you wait till now, till Melly's dying, to find it out and now it's too late to do anything.А ты выяснил это только сегодня, когда Мелли умирает, и сейчас уже слишком поздно что-либо изменить.
Oh, Ashley, men are supposed to know such things--not women!Ах, Эшли, мужчинам положено знать такое - не женщинам!
You should have seen so clearly that you loved her all the time and only wanted me like—like Rhett wants that Watling woman!"Тебе бы следовало понять, что все это время ты любил ее, а меня лишь хотел, как... как Ретт хочет эту Красотку Уотлинг!
He winced at her words but his eyes still met hers, imploring silence, comfort.Он съежился от этих слов, но продолжал смотреть на нее, взглядом моля замолчать, утешить.
Every line of his face admitted the truth of her words.Каждая черточка в его лице подтверждала правоту ее слов.
The very droop of his shoulders showed that his own self- castigation was more cruel than any she could give.И даже то, как он стоял, опустив плечи, говорило, что он казнит себя куда сильнее, чем могла бы казнить она.
He stood silent before her, clutching the glove as though it were an understanding hand and, in the stillness that followed her words, her indignation fell away and pity, tinged with contempt, took its place. Her conscience smote her.Он стоял перед ней, молча сжимая перчатку, словно это была рука все понимающего друга, и в наступившей тишине Скарлетт почувствовала, как ее возмущение тает, сменяясь жалостью, смешанной с презрением... Совесть заговорила в ней.
She was kicking a beaten and defenseless man--and she had promised Melanie that she would look after him.Она же пинает ногами поверженного, беззащитного человека, а она обещала Мелани заботиться о нем.
"And just as soon as I promised her, I said mean, hurting things to him and there's no need for me to say them or for anyone to say them."Не успела я дать ей обещание, как наговорила ему кучу обидных, колючих слов, хотя не было никакой необходимости говорить их ему - ни мне, ни кому-либо другому.
He knows the truth and it's killing him," she thought desolately.Он знает правду, и она убивает его, - в отчаянии думала Скарлетт.
"He's not grown up.- Он ведь так и не стал взрослым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги