| "Burdens are for shoulders strong enough to carry them." | "Ноша создана для плеч, достаточно сильных, чтобы ее нести". |
| Well, her shoulders were strong and Ashley's were not. | Что ж, у нее сильные плечи, а у Эшли - нет. |
| She squared her shoulders for the load and with a calmness she was far from feeling, kissed his wet cheek without fever or longing or passion, only with cool gentleness. | Она распрямила свои плечи, готовясь принять на них эту ношу, и спокойно, - хотя на душе у нее было далеко не спокойно, - поцеловала его мокрую щеку, без страсти, без томления, без лихорадки, легко и нежно. |
| "We shall manage--somehow," she said. | - Ничего... как-нибудь справимся, - сказала она. |
| A door opened with sudden violence into the hall and Dr. Meade called with sharp urgency: | Дверь, ведущая в холл, со стуком распахнулась, и доктор Мид резко, повелительно крикнул: |
| "Ashley! Quick!" | - Эшли, скорей! |
| "My God! | "Боже мой! |
| She's gone!" thought Scarlett. | Ее не стало! - подумала Скарлетт. |
| "And Ashley didn't get to tell her good-by! | - И Эшли даже не успел с ней попрощаться! |
| But maybe--" | Но, может быть, еще..." |
| "Hurry!" she cried aloud, giving him a push, for he stood staring like one stunned. | - Скорей! - воскликнула она, подталкивая его к двери, ибо он стоял словно громом пораженный. |
| "Hurry!" | - Скорей! |
| She pulled open the door and motioned him through. | Она открыла дверь и вытолкнула его в холл. |
| Galvanized by her words, he ran into the hall, the glove still clasped closely in his hand. | Подгоняемый ее словами, он побежал, продолжая сжимать в руке перчатку. |
| She heard his rapid steps for a moment and then the closing of a door. | Скарлетт услышала его быстрые шаги, когда он пересекал холл, и звук захлопываемой двери. |
| She said, | Она сказала: |
| "My God!" again and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in her hands. | "Боже мой!" - и, добредя до кровати, села, уронив голову на руки. |
| She was suddenly tired, more tired than she had ever been in all her life. | Она вдруг почувствовала такую усталость, какой еще не испытывала в жизни. |
| With the sound of the closing door, the strain under which she had been laboring, the strain which had given her strength, suddenly snapped. | Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Скарлетт словно что-то надорвалось, словно лопнула державшая ее пружина. |
| She felt exhausted in body and drained of emotions. | Она почувствовала, что измучена, опустошена. |
| Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement. | Горе, угрызения совести, страх, удивление - все исчезло. |
| She was tired and her mind ticked away dully, mechanically, as the clock on the mantel. | Она устала, и мозг ее работал тупо, механически -как часы на камине. |
| Out of the dullness, one thought arose. | Из этого унылого тумана, обволакивавшего ее, выплыла одна мысль. |
| Ashley did not love her and had never really loved her and the knowledge did not hurt. | Эшли не любит ее и никогда по-настоящему не любил, но и это не причинило ей боли. |