"Burdens are for shoulders strong enough to carry them.""Ноша создана для плеч, достаточно сильных, чтобы ее нести".
Well, her shoulders were strong and Ashley's were not.Что ж, у нее сильные плечи, а у Эшли - нет.
She squared her shoulders for the load and with a calmness she was far from feeling, kissed his wet cheek without fever or longing or passion, only with cool gentleness.Она распрямила свои плечи, готовясь принять на них эту ношу, и спокойно, - хотя на душе у нее было далеко не спокойно, - поцеловала его мокрую щеку, без страсти, без томления, без лихорадки, легко и нежно.
"We shall manage--somehow," she said.- Ничего... как-нибудь справимся, - сказала она.
A door opened with sudden violence into the hall and Dr. Meade called with sharp urgency:Дверь, ведущая в холл, со стуком распахнулась, и доктор Мид резко, повелительно крикнул:
"Ashley! Quick!"- Эшли, скорей!
"My God!"Боже мой!
She's gone!" thought Scarlett.Ее не стало! - подумала Скарлетт.
"And Ashley didn't get to tell her good-by!- И Эшли даже не успел с ней попрощаться!
But maybe--"Но, может быть, еще..."
"Hurry!" she cried aloud, giving him a push, for he stood staring like one stunned.- Скорей! - воскликнула она, подталкивая его к двери, ибо он стоял словно громом пораженный.
"Hurry!"- Скорей!
She pulled open the door and motioned him through.Она открыла дверь и вытолкнула его в холл.
Galvanized by her words, he ran into the hall, the glove still clasped closely in his hand.Подгоняемый ее словами, он побежал, продолжая сжимать в руке перчатку.
She heard his rapid steps for a moment and then the closing of a door.Скарлетт услышала его быстрые шаги, когда он пересекал холл, и звук захлопываемой двери.
She said,Она сказала:
"My God!" again and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in her hands."Боже мой!" - и, добредя до кровати, села, уронив голову на руки.
She was suddenly tired, more tired than she had ever been in all her life.Она вдруг почувствовала такую усталость, какой еще не испытывала в жизни.
With the sound of the closing door, the strain under which she had been laboring, the strain which had given her strength, suddenly snapped.Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Скарлетт словно что-то надорвалось, словно лопнула державшая ее пружина.
She felt exhausted in body and drained of emotions.Она почувствовала, что измучена, опустошена.
Now she felt no sorrow or remorse, no fear or amazement.Горе, угрызения совести, страх, удивление - все исчезло.
She was tired and her mind ticked away dully, mechanically, as the clock on the mantel.Она устала, и мозг ее работал тупо, механически -как часы на камине.
Out of the dullness, one thought arose.Из этого унылого тумана, обволакивавшего ее, выплыла одна мысль.
Ashley did not love her and had never really loved her and the knowledge did not hurt.Эшли не любит ее и никогда по-настоящему не любил, но и это не причинило ей боли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги