There still reverberated in her mind the crashes of the two impregnable citadels of her life, thundering to dust about her ears.В мозгу снова и снова возникал образ двух неприступных крепостей, которые вдруг с грохотом рухнули у нее на глазах.
She stood for a while, trying to summon up her old charm:Она стояла, пытаясь обрести опору в старом заклятии:
"I'll think of all this tomorrow when I can stand it better.""Я подумаю об этом потом, завтра, когда станет легче".
But the charm had lost its potency.Но заклятие потеряло свою силу.
She had to think of two things, now--Melanie and how much she loved and needed her; Ashley and the obstinate blindness that had made her refuse to see him as he really was.Она не могла не думать о двух людях: о Мелани, которую она, оказывается, так любила и которая, оказывается, так ей нужна, и об Эшли и своей безграничной слепоте, не позволявшей ей видеть его таким, каким он был.
And she knew that thoughts of them would hurt just as much tomorrow and all the tomorrows of her life.Скарлетт понимала, что думать об этом ей будет так же больно завтра, как и послезавтра, и все дни потом.
"I can't go back in there and talk to them now," she thought."Не могу я сейчас вернуться туда и говорить с ними, - думала она.
"I can't face Ashley tonight and comfort him.- Не могу я сегодня вечером видеть Эшли и утешать его.
Not tonight!Не сегодня!
Tomorrow morning I'll come early and do the things I must do, say the comforting things I must say.Завтра утром я приду пораньше, и все сделаю, что надо, и скажу все утешительные слова, какие должна сказать.
But not tonight.Но не сегодня.
I can't. I'm going home."Я не могу, Я пойду домой".
Home was only five blocks away.Дом был всего в пяти кварталах.
She would not wait for the sobbing Peter to harness the buggy, would not wait for Dr. Meade to drive her home.Она не станет ждать, пока рыдающий Питер заложит кабриолет, не станет ждать, пока доктор Мид отвезет ее домой.
She could not endure the tears of the one, the silent condemnation of the other.Не в состоянии она вынести слезы одного и молчаливое осуждение другого.
She went swiftly down the dark front steps without her coat or bonnet and into the misty night.Она быстро - без шляпки и накидки - спустилась по темным ступеням крыльца и зашагала в туманной ночи.
She rounded the corner and started up the long hill toward Peachree Street, walking in a still wet world, and even her footsteps were as noiseless as a dream.Завернув за угол, она пошла вверх, к Персиковой улице, ступая в этом застывшем мокром мире беззвучно, точно во сне.
As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances--not once but many times before.Пока она шла вверх по холму, неся в себе груз непролитых слез, у нее возникло призрачное чувство, будто она уже раньше была в этом сумрачном холодном месте и при таких же обстоятельствах, причем была не раз и не два, а много раз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги