| There still reverberated in her mind the crashes of the two impregnable citadels of her life, thundering to dust about her ears. | В мозгу снова и снова возникал образ двух неприступных крепостей, которые вдруг с грохотом рухнули у нее на глазах. |
| She stood for a while, trying to summon up her old charm: | Она стояла, пытаясь обрести опору в старом заклятии: |
| "I'll think of all this tomorrow when I can stand it better." | "Я подумаю об этом потом, завтра, когда станет легче". |
| But the charm had lost its potency. | Но заклятие потеряло свою силу. |
| She had to think of two things, now--Melanie and how much she loved and needed her; Ashley and the obstinate blindness that had made her refuse to see him as he really was. | Она не могла не думать о двух людях: о Мелани, которую она, оказывается, так любила и которая, оказывается, так ей нужна, и об Эшли и своей безграничной слепоте, не позволявшей ей видеть его таким, каким он был. |
| And she knew that thoughts of them would hurt just as much tomorrow and all the tomorrows of her life. | Скарлетт понимала, что думать об этом ей будет так же больно завтра, как и послезавтра, и все дни потом. |
| "I can't go back in there and talk to them now," she thought. | "Не могу я сейчас вернуться туда и говорить с ними, - думала она. |
| "I can't face Ashley tonight and comfort him. | - Не могу я сегодня вечером видеть Эшли и утешать его. |
| Not tonight! | Не сегодня! |
| Tomorrow morning I'll come early and do the things I must do, say the comforting things I must say. | Завтра утром я приду пораньше, и все сделаю, что надо, и скажу все утешительные слова, какие должна сказать. |
| But not tonight. | Но не сегодня. |
| I can't. I'm going home." | Я не могу, Я пойду домой". |
| Home was only five blocks away. | Дом был всего в пяти кварталах. |
| She would not wait for the sobbing Peter to harness the buggy, would not wait for Dr. Meade to drive her home. | Она не станет ждать, пока рыдающий Питер заложит кабриолет, не станет ждать, пока доктор Мид отвезет ее домой. |
| She could not endure the tears of the one, the silent condemnation of the other. | Не в состоянии она вынести слезы одного и молчаливое осуждение другого. |
| She went swiftly down the dark front steps without her coat or bonnet and into the misty night. | Она быстро - без шляпки и накидки - спустилась по темным ступеням крыльца и зашагала в туманной ночи. |
| She rounded the corner and started up the long hill toward Peachree Street, walking in a still wet world, and even her footsteps were as noiseless as a dream. | Завернув за угол, она пошла вверх, к Персиковой улице, ступая в этом застывшем мокром мире беззвучно, точно во сне. |
| As she went up the hill, her chest tight with tears that would not come, there crept over her an unreal feeling, a feeling that she had been in this same dim chill place before, under a like set of circumstances--not once but many times before. | Пока она шла вверх по холму, неся в себе груз непролитых слез, у нее возникло призрачное чувство, будто она уже раньше была в этом сумрачном холодном месте и при таких же обстоятельствах, причем была не раз и не два, а много раз. |