At this realization it was as though chains fell away from her and with them the fear which had haunted her dreams since the night she stumbled to Tara to find the world ended.Стоило Скарлетт осознать это, как с нее словно свалились путы, а вместе с ними - страх, преследовавший ее с той ночи, как она добралась до Тары и обнаружила, что ее мир рухнул.
At the end of the road to Tara she had found security gone, all strength, all wisdom, all loving tenderness, all understanding gone--all those things which, embodied in Ellen, had been the bulwark of her girlhood.Тогда, вернувшись в Тару, она обнаружила, что никакой уверенности в завтрашнем дне нет и в помине и не осталось ни силы, ни мудрости, ни любви и нежности, ни понимания - ничего, что привносила в жизнь Эллин и что служило ей, Скарлетт, опорой в юности.
And, though she had won material safety since that night, in her dreams she was still a frightened child, searching for the lost security of that lost world.И хотя с той ночи Скарлетт сумела материально обезопасить себя, в своих снах она по-прежнему была испуганным ребенком, тщетно искавшим утраченную уверенность в завтрашнем дне, свой утраченный мир.
Now she knew the haven she had sought in dreams, the place of warm safety which had always been hidden from her in the mist.Сейчас она поняла, какое прибежище искала во сне, кто был источником тепла и безопасности, которых она никак не могла обрести среди тумана.
It was not Ashley--oh, never Ashley!Это был не Эшли - о, вовсе не Эшли!
There was no more warmth in him than in a marsh light, no more security than in quicksand.В нем нет тепла, как нет его в блуждающих огнях, с ним ты не чувствуешь себя в безопасности, как не чувствуешь себя в безопасности среди зыбучих песков.
It was Rhett--Rhett who had strong arms to hold her, a broad chest to pillow her tired head, jeering laughter to pull her affairs into proper perspective.Это был Ретт - Ретт, который своими сильными руками может обнять ее, на чью широкую грудь она может положить свою усталую голову, чьи подтрунивания и смех помогают видеть вещи в их истинном свете.
And complete understanding, because he, like her, saw truth as truth, unobstructed by impractical notions of honor, sacrifice, or high belief in human nature.Ретт, который полностью понимает ее, потому что он, подобно ей, видит правду как она есть, а не затуманенную всякими так называемыми высокими представлениями о чести, самопожертвовании или вере в человеческую натуру.
He loved her!И он любит ее!
Why hadn't she realized that he loved her, for all his taunting remarks to the contrary?Почему она до сих пор никак не могла понять, что он любит ее, несмотря на свои колкости, свидетельствовавшие вроде бы об обратном!
Melanie had seen it and with her last breath had said,Мелани вот поняла и уже на краю могилы сказала:
"Be kind to him.""Будь подобрее к нему".
"Oh," she thought, "Ashley's not the only stupidly blind person."О, - подумала она, - Эшли не единственный до глупости слепой человек.
I should have seen."Мне бы следовало давно это понять".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги