| How silly, she thought uneasily, quickening her steps. | "Глупости какие, - подумала она, но ей стало не по себе, и она ускорила шаг. |
| Her nerves were playing her tricks. | - Нервы разыгрались". |
| But the feeling persisted, stealthily pervading her mind. | Но возникшее ощущение не проходило, исподволь завладевая ее сознанием. |
| She peered about her uncertainly and the feeling grew, eerie but familiar, and her head went up sharply like an animal scenting danger. | Она боязливо озиралась вокруг, а ощущение все росло, нереальное, но такое знакомое, и она вдруг вскинула голову, точно животное, почуявшее опасность. |
| It's just that I'm worn out, she tried to soothe herself. | "Я просто устала, - пыталась она успокоить себя. |
| And the night's so queer, so misty. | - И ночь такая странная, такой туман. |
| I never saw such thick mist before except--except! | Я никогда прежде не видела такого густого тумана, разве что... разве что!.." |
| And then she knew and fear squeezed her heart. | И тут она поняла, и от страха у нее сжалось сердце. |
| She knew now. | Теперь она знала. |
| In a hundred nightmares, she had fled through fog like this, through a haunted country without landmarks, thick with cold cloaking mist, peopled with clutching ghosts and shadows. | Сотни раз она видела этот кошмар, когда бежала сквозь такой же туман по призрачным местам, где не было ни указательных столбов, ни стрелок, пробираясь сквозь холодную липкую мглу, населенную цепкими тенями и привидениями. |
| Was she dreaming again or was this her dream come true? | Во сне это с ней или просто сон стал явью? |
| For an instant, reality went out of her and she was lost. | На какое-то время ощущение реальности покинуло ее, и она окончательно растерялась. |
| The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race. | Чувство, испытанное во время кошмара, овладело ею с особой силой, сердце учащенно забилось. |
| She was standing again amid death and stillness, even as she had once stood at Tara. | Она снова стояла среди смерти и гробовой тишины, как стояла когда-то в Таре. |
| All that mattered in the world had gone out of it, life was in ruins and panic howled through her heart like a cold wind. | Все существенное, важное исчезло из жизни, жизнь лежала в обломках, и паника, словно холодный ветер, завывала в ее сердце. |
| The horror that was in the mist and was the mist laid hands upon her. And she began to run. | Ужас, который возникал из тумана и который был самим туманом, наложил на нее свою лапу, и она побежала. |
| As she had run a hundred times in dreams, she ran now, flying blindly she knew not where, driven by a nameless dread, seeking in the gray mist for the safety that lay somewhere. | Она бежала сейчас, как бежала сотни раз во сне, -бежала вслепую, неизвестно куда, подгоняемая безымянными страхами, ища в сером тумане безопасное прибежище, которое должно же где-то быть! |
| Up the dim street she fled, her head down, her heart hammering, the night air wet on her lips, the trees overhead menacing. | Она мчалась по сумеречной улице, пригнув голову, с бешено колотящимся сердцем, ночной, сырой воздух прилипал к ее губам, деревья над головой угрожали ей чем-то. |