He looked at her steadily with dark eyes that were heavy with fatigue and there was no leaping light in them.Он смотрел на нее в упор своими черными глазами из-под набрякших от усталости век, и в глазах его не загорелись огоньки.
Though her hair was tumbling about her shoulders, her bosom heaving breathlessly and her skirts mud splattered to the knees, his face did not change with surprise or question or his lips twist with mockery.Хотя волосы у нее в беспорядке рассыпались по плечам, грудь тяжело вздымалась, а юбки были до колен забрызганы грязью, на лице его не отразилось удивления или вопроса, а губы не скривились в легкой усмешке.
He was sunken in his chair, his suit wrinkling untidily against his thickening waist, every line of him proclaiming the ruin of a fine body and the coarsening of a strong face.Он грузно развалился в кресле - сюртук, обтягивавший пополневшее, некогда такое стройное и красивое тело, был смят, волевое лицо огрубело.
Drink and dissipation had done their work on the coin-clean profile and now it was no longer the head of a young pagan prince on new-minted gold but a decadent, tired Caesar on copper debased by long usage.Пьянство и разврат сотворили свое дело: его некогда четко очерченный профиль уже не напоминал профиля молодого языческого вождя на новой золотой монете, - это был профиль усталого, опустившегося Цезаря, выбитый на медяшке, стертой от долгого хождения.
He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way, that frightened her.Он смотрел на Скарлетт, а она стояла у порога, прижав руку к сердцу, - смотрел долго, спокойно, чуть ли не ласково, и это испугало ее.
"Come and sit down," he said.- Проходите, садитесь, - сказал он.
"She is dead?"- Она умерла?
She nodded and advanced hesitantly toward him, uncertainty taking form in her mind at this new expression on his face.Скарлетт кивнула и нерешительно пошла к нему, не зная, как действовать и что говорить при виде этого нового выражения на его лице.
Without rising, he pushed back a chair with his foot and she sank into it.Он не встал - лишь ногой пододвинул ей кресло, и она опустилась в него.
She wished he had not spoken of Melanie so soon.Жаль, что он заговорил сразу о Мелани.
She did not want to talk of her now, to re-live the agony of the last hour.Ей не хотелось говорить сейчас о Мелани, не хотелось снова переживать боль минувшего часа.
There was all the rest of her life in which to speak of Melanie.Еще будет время поговорить о Мелани.
But it seemed to her now, driven by a fierce desire to cry:Ей так хотелось крикнуть:
"I love you," that there was only this night, this hour, in which to tell Rhett what was in her mind."Я люблю тебя!", и ей казалось, что именно теперь, в эту ночь, настал час, когда она должна сказать Ретту о том, что у нее на душе.
But there was something in his face that stopped her and she was suddenly ashamed to speak of love when Melanie was hardly cold.Но что-то в его лице удержало ее, и внезапно ей стало стыдно говорить о любви в такую минуту -ведь Мелани еще не успела остыть.
"Well, God rest her," he said heavily.- Упокой, господи, ее душу, - с трудом произнес он.
"She was the only completely kind person I ever knew."- Она была единственным по-настоящему добрым человеком, какого я знал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги