| He put his hand under her chin, quietly turned her face up to the light and looked for an intent moment into her eyes. | Он взял ее за подбородок и, осторожно приподняв лицо к свету, внимательно посмотрел ей в глаза. |
| She looked up at him, her heart in her eyes, her lips quivering as she tried to speak. | А она смотрела на него, вкладывая в свой взгляд всю душу, и губы у нее задрожали, когда она попыталась что-то произнести. |
| But she could marshal no words because she was trying to find in his face some answering emotions, some leaping light of hope, of joy. | Но слова не шли с языка - она все пыталась найти в его лице ответные чувства, вспыхнувшую надежду, радость. |
| Surely he must know, now! | Ведь теперь-то он, уже конечно, все понял! |
| But the smooth dark blankness which had baffled her so often was all that her frantic, searching eyes could find. | Но она видела перед собой лишь смуглое замкнутое лицо, которое так часто озадачивало ее. |
| He dropped her chin and, turning, walked back to his chair and sprawled tiredly again, his chin on his breast, his eyes looking up at her from under black brows in an impersonal speculative way. | Он отпустил ее подбородок, повернулся, подошел к столу и сел, вытянув ноги, устало свесив голову на грудь, - глаза его задумчиво, безразлично смотрели на нее из-под черных бровей. |
| She followed him back to his chair, her hands twisting, and stood before him. | Она подошла к нему и, ломая пальцы, остановилась. |
| "You are wrong," she began again, finding words. | - Вы не правы, - начала было она, обретя наконец дар речи. |
| "Rhett, tonight, when I knew, I ran every step of the way home to tell you. | - Ретт, сегодня, когда я поняла, я всю дорогу бежала - до самого дома, чтобы вам сказать. |
| Oh, darling, I--" | Любимый мой, я... |
| "You are tired," he said, still watching her. | - Вы устали, - сказал он, продолжая наблюдать за ней. |
| "You'd better go to bed." | - Вам следовало бы лечь. |
| "But I must tell you!" | - Но я должна сказать вам! |
| "Scarlett," he said heavily, "I don't want to hear--anything." | - Скарлетт, - медленно произнес он, - я не желаю ничего слушать - ничего. |
| "But you don't know what I'm going to say!" | - Но вы же не знаете, что я собираюсь сказать! |
| "My pet, it's written plainly on your face. | - Кошечка моя, это все написано на вашем лице. |
| Something, someone has made you realize that the unfortunate Mr. Wilkes is too large a mouthful of Dead Sea fruit for even you to chew. | Что-то или кто-то наконец заставил вас понять, что злополучный мистер Уилкс - дохлая устрица, которую даже вам не разжевать. |
| And that same something has suddenly set my charms before you in a new and attractive light," he sighed slightly. | И это что-то неожиданно высветило для вас мои чары, которые предстали перед вами в новом, соблазнительном свете. - Он слегка пожил плечами. |
| "And it's no use to talk about it." | - Не стоит об этом говорить. |
| She drew a sharp surprised breath. | Она чуть не задохнулась от удивления. |
| Of course, he had always read her easily. | Конечно, он всегда читал в ней, как в раскрытой книге. |