He looked drained and as though nothing she had said was of any moment.Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения.
"Glad?" he said.- Рад? - сказал он.
"Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this.- Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали.
But, now, it doesn't matter."А сейчас это не имеет значения.
"Doesn't matter?- Не имеет значения?
What are you talking about?О чем вы говорите?
Of course, it matters!Конечно, имеет!
Rhett, you do care, don't you?Ретт, я же дорога вам, верно?
You must care.Должна быть дорога.
Melly said you did."И Мелли так сказала.
"Well, she was right, as far as she knew.- Да, и она была права, ибо это то, что она знала.
But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?"Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться?
She looked at him speechless, her mouth a round O.Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о".
"Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out."- Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась.
"But love can't wear out!"- Но любовь не может износиться!
"Yours for Ashley did."- Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась.
"But I never really loved Ashley!"- Но я никогда по-настоящему не любила Эшли!
"Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight.- В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера.
Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you.Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю.
That time has passed.Это время прошло.
So spare me your defenses and your explanations.Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений.
If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations.Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях.
The truth's so plain."Правда слишком уж очевидна.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги