| He looked drained and as though nothing she had said was of any moment. | Вид у него был опустошенный, такой, будто все, о чем она ему поведала, не имело никакого значения. |
| "Glad?" he said. | - Рад? - сказал он. |
| "Once I would have thanked God, fasting, to hear you say all this. | - Было время, когда я отблагодарил бы бога постом, если бы услышал от вас то, что вы сейчас сказали. |
| But, now, it doesn't matter." | А сейчас это не имеет значения. |
| "Doesn't matter? | - Не имеет значения? |
| What are you talking about? | О чем вы говорите? |
| Of course, it matters! | Конечно, имеет! |
| Rhett, you do care, don't you? | Ретт, я же дорога вам, верно? |
| You must care. | Должна быть дорога. |
| Melly said you did." | И Мелли так сказала. |
| "Well, she was right, as far as she knew. | - Да, и она была права, ибо это то, что она знала. |
| But, Scarlett, did it ever occur to you that even the most deathless love could wear out?" | Но, Скарлетт, вам никогда не приходило в голову, что даже самая бессмертная любовь может износиться? |
| She looked at him speechless, her mouth a round O. | Она смотрела на него, потеряв дар речи. Рот ее округлился буквой "о". |
| "Mine wore out," he went on, "against Ashley Wilkes and your insane obstinacy that makes you hold on like a bulldog to anything you think you want. . . . Mine wore out." | - Вот моя и износилась, - продолжал он, -износилась в борьбе с Эшли Уилксом и вашим безумным упрямством, которое побуждает вас вцепиться как бульдог в то, что, по вашим представлениям, вам желанно... Вот она и износилась. |
| "But love can't wear out!" | - Но любовь не может износиться! |
| "Yours for Ashley did." | - Ваша любовь к Эшли тоже ведь износилась. |
| "But I never really loved Ashley!" | - Но я никогда по-настоящему не любила Эшли! |
| "Then, you certainly gave a good imitation of it--up till tonight. | - В таком случае вы отлично имитировали любовь-до сегодняшнего вечера. |
| Scarlett, I'm not upbraiding you, accusing you, reproaching you. | Скарлетт, я не корю вас, не обвиняю, не упрекаю. |
| That time has passed. | Это время прошло. |
| So spare me your defenses and your explanations. | Так что избавьте меня от ваших оправдательных речей и объяснений. |
| If you can manage to listen to me for a few minutes without interrupting, I can explain what I mean. Though God knows, I see no need for explanations. | Если вы в состоянии послушать меня несколько минут, не прерывая, я готов объяснить вам, что я имею в виду, хотя - бог свидетель - не вижу необходимости в объяснениях. |
| The truth's so plain." | Правда слишком уж очевидна. |