| Oh, was he going to be mean, at this of all times? | Ах, неужели он станет сводить с ней счеты -именно сейчас? |
| To torment her, pay her back in her own coin? | Будет мучить ее, платя ей той же монетой?! |
| "Oh, I believe you," he said at last. | - О, я вам верю, - сказал он наконец. |
| "But what of Ashley Wilkes?" | - А как же будет с Эшли Уилксом? |
| "Ashley!" she said, and made an impatient gesture. | - Эшли! - произнесла она и нетерпеливо повела плечом. |
| "I--I don't believe I've cared anything about him for ages. | - Я... по-моему, он уже многие годы мне безразличен. |
| It was--well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. | Просто... ну, словом, это было что-то вроде привычки, за которую я цеплялась, потому что приобрела ее еще девочкой. |
| Rhett, I'd never even thought I cared about him if I'd ever known what he was really like. | Ретт, никогда в жизни я бы не считала, что он мне дорог, если бы понимала, что он представляет собой. |
| He's such a helpless, poor-spirited creature, for all his prattle about truth and honor and--" | А ведь он такое беспомощное, жалкое существо, несмотря на всю свою болтовню о правде, и о чести, и о... |
| "No," said Rhett. | - Нет, - сказал Ретт. |
| "If you must see him as he really is, see him straight. | - Если вы хотите видеть его таким, каков он есть, то он не такой. |
| He's only a gentleman caught in a world he doesn't belong in, trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone." | Он всего лишь благородный джентльмен, оказавшийся в мире, где он - чужой, и пытающийся худо-бедно жить в нем по законам мира, который отошел в прошлое. |
| "Oh, Rhett, don't let's talk of him! | - Ах, Ретт, не будем о нем говорить! |
| What does he matter now? | Ну, какое нам сейчас до него дело? |
| Aren't you glad to know-- I mean, now that I--" | Неужели вы не рады, узнав... я хочу сказать: теперь, когда я... |
| As his tired eyes met hers, she broke off in embarrassment, shy as a girl with her first beau. | Встретившись с ним взглядом, - а глаза у него были такие усталые, - она смущенно умолкла, застеснявшись, словно девица, впервые оставшаяся наедине со своим ухажером. |
| If he'd only make it easier for her! | Хоть бы он немного ей помог! |
| If only he would hold out his arms, so she could crawl thankfully into his lap and lay her head on his chest. | Хоть бы протянул ей руки, и она с благодарностью кинулась бы ему в объятия, свернулась бы калачиком у него на коленях и положила голову ему на грудь! |
| Her lips on his could tell him better than all her stumbling words. | Ее губы, прильнувшие к его губам, могли бы сказать ему все куда лучше, чем эти спотыкающиеся слова. |
| But as she looked at him, she realized that he was not holding her off just to be mean. | Но глядя на него, она поняла, что он удерживает ее на расстоянии не из мстительности. |