| Heretofore she had resented it but now, after the first shock at her own transparency, her heart rose with gladness and relief. | До сих пор ее возмущала эта его способность, но сейчас, когда первое удивление оттого, что глубины ее души так легко просматриваются, прошло, она почувствовала огромную радость и облегчение. |
| He knew, he understood and her task was miraculously made easy. | Он знает, он понимает - теперь ее задача казалась такой легкой. |
| No use to talk about it! | Ему ни о чем не надо говорить! |
| Of course he was bitter at her long neglect, of course he was mistrustful of her sudden turnabout. | Конечно, ему горько оттого, что она так долго им пренебрегала, конечно, он еще не верит этой внезапной перемене. |
| She would have to woo him with kindness, convince him with a rich outpouring of love, and what a pleasure it would be to do it! | Ей предстоит завоевать его, проявив доброту, убедить его, осыпая знаками любви, и как приятно будет ей все это! |
| "Darling, I'm going to tell you everything," she said, putting her hands on the arm of his chair and leaning down to him. | - Любимый, я вам все расскажу, - сказала она, упираясь руками в подлокотники его кресла и пригибаясь к нему. |
| "I've been so wrong, such a stupid fool--" | - Я была так не права, я была такая идиотка... |
| "Scarlett, don't go on with this. | - Скарлетт, прекратите. |
| Don't be humble before me. | Не унижайтесь передо мной. |
| I can't bear it. | Мне это невыносимо. |
| Leave us some dignity, some reticence to remember out of our marriage. | Проявите немного достоинства, немного сдержанности, чтобы хоть это осталось, когда мы будем вспоминать о нашем браке. |
| Spare us this last." | Избавьте нас от этого последнего объяснения. |
| She straightened up abruptly. | Она резко выпрямилась. |
| Spare us this last? | "Избавьте нас от этого последнего объяснения"? |
| What did he mean by "this last"? | Что он имел в виду, говоря: "этого последнего"? |
| Last? | Последнего? |
| This was their first, their beginning. | Да ведь это же их первое объяснение, это только начало. |
| "But I will tell you," she began rapidly, as if fearing his hand upon her mouth, silencing her. | - Но я все равно вам скажу, - быстро заговорила она, словно боясь, что он зажмет ей рот рукой. |
| "Oh, Rhett, I love you so, darling! | - Ах, Ретт, я так люблю вас, мой дорогой! |
| I must have loved you for years and I was such a fool I didn't know it. | И должно быть, я люблю вас уже многие годы и, такая идиотка, не понимала этого. |
| Rhett, you must believe me!" | Ретт, вы должны мне поверить! |
| He looked at her, standing before him, for a moment, a long look that went to the back of her mind. | Он с минуту смотрел на нее - это был долгий взгляд, проникший в самую глубину ее сознания. |
| She saw there was belief in his eyes but little interest. | Она видела по его глазам, что он верит. Но его это мало интересовало. |