| But," he shrugged, "I tried everything I knew and nothing worked. | Однако, - он пожал плечами, - я все перепробовал, и ничто не помогло. |
| And I loved you so, Scarlett. | А я ведь так любил вас, Скарлетт. |
| If you had only let me, I could have loved you as gently and as tenderly as ever a man loved a woman. | Если бы вы только мне позволили, я бы любил вас так нежно, так бережно, как ни один мужчина никогда еще не любил. |
| But I couldn't let you know, for I knew you'd think me weak and try to use my love against me. | Но я не мог дать вам это почувствовать, ибо я знал, что вы сочтете меня слабым и тотчас попытаетесь использовать мою любовь против меня же. |
| And always--always there was Ashley. | И всегда, всегда рядом был Эшли. |
| It drove me crazy. | Это доводило меня до безумия. |
| I couldn't sit across the table from you every night, knowing you wished Ashley was sitting there in my place. | Я не мог сидеть каждый вечер напротив вас за столом, зная, что вы хотели бы, чтобы на моем месте сидел Эшли. |
| And I couldn't hold you in my arms at night and know that--well, it doesn't matter now. | Я не мог держать вас в объятиях ночью, зная, что... ну, в общем, это не имеет сейчас значения. |
| I wonder, now, why it hurt. That's what drove me to Belle. | Сейчас я даже удивляюсь, почему мне было так больно... Это-то и привело меня к Красотке. |
| There is a certain swinish comfort in being with a woman who loves you utterly and respects you for being a fine gentleman--even if she is an illiterate whore. | Есть какое-то свинское удовлетворение в том, чтобы быть с женщиной - пусть даже она безграмотная шлюха, - которая безгранично любит тебя и уважает, потому что ты в ее глазах -безупречный джентльмен. |
| It soothed my vanity. | Это было как бальзам для моего тщеславия. |
| You've never been very soothing, my dear." | А вы ведь никогда не пытались быть для меня бальзамом, дорогая. |
| "Oh, Rhett . . ." she began, miserable at the very mention of Belle's name, but he waved her to silence and went on. | - Ах, Ретт... - начала было она, чувствуя себя глубоко несчастной от одного упоминания имени Красотки, но он жестом заставил ее умолкнуть и продолжал: |
| "And then, that night when I carried you upstairs--I thought--I hoped--I hoped so much I was afraid to face you the next morning, for fear I'd been mistaken and you didn't love me. | - А потом была та ночь, когда я унес вас наверх... Я думал... я надеялся... я так надеялся, что боялся встретиться с вами наутро и увидеть, что я ошибся и что вы не любите меня. |
| I was so afraid you'd laugh at me I went off and got drunk. | Я так боялся, что вы будете надо мной смеяться, что ушел из дома и напился. |
| And when I came back, I was shaking in my boots and if you had come even halfway to meet me, had given me some sign, I think I'd have kissed your feet. | А когда вернулся, то весь трясся от страха, и если бы вы сделали хотя бы шаг мне навстречу, подали хоть какой-то знак, мне кажется, я стал бы целовать след ваших ног. |
| But you didn't." | Но вы этого не сделали. |
| "Oh, but Rhett, I did want you then but you were so nasty! | - Ах, Ретт, но мне же тогда так хотелось быть с вами, а вы были таким омерзительным! |
| I did want you! | В самом деле хотелось! |