"Ah, darling," she said coming forward, hoping he would put out his arms and draw her to his knees.- Ах, любимый, - сказала она и шагнула к нему в надежде, что он сейчас раскроет ей объятия и привлечет к себе на колени.
"Darling, I'm so sorry but I'll make it all up to you!- Любимый мой, мне очень жаль, что так получилось, но я постараюсь все возместить вам сторицей.
We can be so happy, now that we know the truth and--Rhett--look at me, Rhett!Теперь мы можем быть так счастливы, когда знаем правду. И... Ретт... посмотрите на меня, Ретт!
There--there can be other babies--not like Bonnie but--"Ведь... ведь у нас же могут быть другие дети... ну, может, не такие, как Бонни, но...
"Thank you, no," said Rhett, as if he were refusing a piece of bread.- Нет уж, благодарю вас, - сказал Ретт, словно отказываясь от протянутого ему куска хлеба.
"I'll not risk my heart a third time."- Я в третий раз своим сердцем рисковать не хочу.
"Rhett, don't say such things!- Ретт, не надо так говорить.
Oh, what can I say to make you understand?Ну, что мне вам сказать, чтобы вы поняли.
I've told you how sorry I am--"Я ведь уже говорила, что мне очень жаль и что я...
"My darling, you're such a child. You think that by saying, 'I'm sorry,' all the errors and hurts of years past can be remedied, obliterated from the mind, all the poison drawn from old wounds. . . . Take my handkerchief, Scarlett.- Дорогая моя, вы такое дитя... Вам кажется, что если вы сказали: "мне очень жаль", все ошибки и вся боль прошедших лет могут быть перечеркнуты, стерты из памяти, что из старых ран уйдет весь яд... Возьмите мой платок, Скарлетт.
Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief."Сколько я вас знаю, никогда в тяжелые минуты жизни у вас не бывает носового платка.
She took the handkerchief, blew her nose and sat down.Она взяла у него платок, высморкалась и села.
It was obvious that he was not going to take her in his arms.Было совершенно ясно, что он не раскроет ей объятий.
It was beginning to be obvious that all his talk about loving her meant nothing.И становилось ясно, что все эти его разговоры о любви ни к чему не ведут.
It was a tale of a time long past, and he was looking at it as though it had never happened to him.Это был рассказ о временах давно прошедших, и смотрел он на все это как бы со стороны.
And that was frightening.Вот что было страшно.
He looked at her in an almost kindly way, speculation in his eyes.Он поглядел на нее задумчиво, чуть ли не добрыми глазами.
"How old are you, my dear?- Сколько лет вам, дорогая моя?
You never would tell me."Вы никогда мне этого не говорили.
"Twenty-eight," she answered dully, muffled in the handkerchief.- Двадцать восемь, - глухо ответила она в платок.
"That's not a vast age.- Это еще не так много.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги