| It's a young age to have gained the whole world and lost your own soul, isn't it? | Можно даже сказать, совсем юный возраст для человека, который завоевал мир и потерял собственную душу, верно? |
| Don't look frightened. | Не смотрите на меня так испуганно. |
| I'm not referring to hell fire to come for your affair with Ashley. | Я не имею в виду, что вы будете гореть в адском пламени за этот ваш роман с Эшли. |
| I'm merely speaking metaphorically. | Образно говоря. |
| Ever since I've known you, you've wanted two things. Ashley and to be rich enough to tell the world to go to hell. | С тех пор как я вас знаю, вы ставили перед собой две цели: Эшли и деньги, чтобы иметь возможность послать к черту всех и вся. |
| Well, you are rich enough and you've spoken sharply to the world and you've got Ashley, if you want him. | Ну что ж, вы теперь достаточно богаты и можете со всеми разговаривать достаточно резко, и вы получили Эшли, если он вам нужен. |
| But all that doesn't seem to be enough now." | Что вам и этого, видно, мало. |
| She was frightened but not at the thought of hell fire. | А Скарлетт было страшно, но не при мысли об адском пламени. |
| She was thinking: | Она думала: |
| "But Rhett is my soul and I'm losing him. | "Ведь Ретт - все для меня, а я его теряю. |
| And if I lose him, nothing else matters! | И если я потеряю его, ничто уже не будет иметь для меня значения! |
| No, not friends or money or--or anything. | Нет, ни друзья, ни деньги... ничто. |
| If only I had him I wouldn't even mind being poor again. | Если бы он остался со мной, я бы даже готова была снова стать бедной. |
| No, I wouldn't mind being cold again or even hungry. | Я готова была бы снова мерзнуть и голодать. |
| But he can't mean-- Oh, he can't!" | Не может же он... Ах, конечно, не может!" |
| She wiped her eyes and said desperately: | Она вытерла глаза и сказала в отчаянии: |
| "Rhett, if you once loved me so much, there must be something left for me." | - Ретт, если вы когда-то меня так любили, должно же что-то остаться от этого чувства! |
| "Out of it all I find only two things that remain and they are the two things you hate the most--pity and an odd feeling of kindness." | - От всего этого осталось только два чувства, но вам они особенно ненавистны - это жалость и какая-то странная доброта. |
| Pity! | "Жалость! |
| Kindness! | Доброта! |
| "Oh, my God," she thought despairingly. | О боже!" - теряя последнюю надежду, подумала она. |
| Anything but pity and kindness. | Все что угодно, только не жалость и не доброта. |
| Whenever she felt these two emotions for anyone, they went hand in hand with contempt. | Когда она испытывала к кому-нибудь подобные чувства, это всегда сопровождалось презрением. |
| Was he contemptuous of her too? | Неужели он ее тоже презирает? |
| Anything would be preferable to that. | Все что угодно, только не это! |