Still she could not see his face.И она все не видела его лица.
He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them.Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе.
"Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet.- Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову.
"And drop that demure expression."- И перестаньте строить из себя скромницу.
Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face.Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении.
His black brows were up and his eyes gleamed.Черные брови ее поднялись, глаза сверкали.
"So you have been doing very nicely at Tara, have you?- Значит, дела в Таре идут отлично, так?
Cleared so much money on the cotton you can go visiting.И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить?
What have you been doing with your hands--plowing?"А что же случилось с вашими руками - землю пахали?
She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses.Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям.
"These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap.- Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени.
"Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings.- Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться.
"Whose business is it what I do with my hands?"- Никого не касается, что я делаю своими руками!
What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad."Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки.
Of course, he would notice them.Конечно же, он это заметил.
And now I've lost my temper and probably ruined everything.А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила.
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration!Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!"
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank.- Мне, конечно, нет дела до ваших рук, - холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно.
So he was going to be difficult.Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться.
Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle.Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах.
Perhaps if she sweet-talked him--Быть может, если удастся улестить его...
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги