| Still she could not see his face. | И она все не видела его лица. |
| He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them. | Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе. |
| "Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet. | - Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову. |
| "And drop that demure expression." | - И перестаньте строить из себя скромницу. |
| Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face. | Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении. |
| His black brows were up and his eyes gleamed. | Черные брови ее поднялись, глаза сверкали. |
| "So you have been doing very nicely at Tara, have you? | - Значит, дела в Таре идут отлично, так? |
| Cleared so much money on the cotton you can go visiting. | И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить? |
| What have you been doing with your hands--plowing?" | А что же случилось с вашими руками - землю пахали? |
| She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses. | Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям. |
| "These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap. | - Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени. |
| "Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. | - Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться. |
| "Whose business is it what I do with my hands?" | - Никого не касается, что я делаю своими руками! |
| What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad. | "Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки. |
| Of course, he would notice them. | Конечно же, он это заметил. |
| And now I've lost my temper and probably ruined everything. | А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила. |
| Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration! | Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!" |
| "Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank. | - Мне, конечно, нет дела до ваших рук, - холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно. |
| So he was going to be difficult. | Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться. |
| Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle. | Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах. |
| Perhaps if she sweet-talked him-- | Быть может, если удастся улестить его... |