Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him.Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход.
But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move.Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять.
Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of.Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя.
"I suppose my memory is getting faulty.- Должно быть, меня подвела память.
I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive.Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины.
Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton?Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон?
It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?"Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца?
Her face went crimson and she did not answer.Она вспыхнула, но промолчала.
"But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?"- И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?!
When she did not speak, he said with sudden violence:И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью:
"You hadn't forgotten?- Не забыли?
Answer me."Отвечайте же!
"I hadn't forgotten," she said wretchedly.- Не забыла, - с несчастным видом сказала она.
"What a gambler you are, Scarlett," he jeered.- Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он.
"You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm."- Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка.
And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands--"Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..."
"Now, we have most of the truth, everything except your reason.- Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это.
See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock."А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи?
There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart.В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась.
Perhaps everything wasn't lost, after all.Пожалуй, еще не все потеряно.
Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad.Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги