| Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him. | Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход. |
| But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move. | Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять. |
| Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of. | Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя. |
| "I suppose my memory is getting faulty. | - Должно быть, меня подвела память. |
| I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive. | Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины. |
| Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton? | Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон? |
| It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?" | Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца? |
| Her face went crimson and she did not answer. | Она вспыхнула, но промолчала. |
| "But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?" | - И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?! |
| When she did not speak, he said with sudden violence: | И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью: |
| "You hadn't forgotten? | - Не забыли? |
| Answer me." | Отвечайте же! |
| "I hadn't forgotten," she said wretchedly. | - Не забыла, - с несчастным видом сказала она. |
| "What a gambler you are, Scarlett," he jeered. | - Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он. |
| "You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm." | - Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка. |
| And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands-- | "Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..." |
| "Now, we have most of the truth, everything except your reason. | - Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это. |
| See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock." | А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи? |
| There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart. | В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась. |
| Perhaps everything wasn't lost, after all. | Пожалуй, еще не все потеряно. |
| Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad. | Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада. |