| There was something about this immobile man which frightened her, so that now the thought of marrying him was fearful. | Что-то было в этом неподвижно застывшем человеке страшное, и даже самая мысль о том, чтобы выйти за него замуж, пугала ее. |
| But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories, she could secure a loan. | Но может быть, если вести себя умно, возродить воспоминания и сыграть на его влечении, ей удастся получить у него заем. |
| She pulled her face into a placating and childlike expression. | Она придала лицу детски умоляющее выражение. |
| "Oh, Rhett, you can help me so much--if you'll just be sweet." | - Ах, Ретт, мне нужна ваша помощь - и вы в состоянии ее мне оказать, ну, будьте же хоть чуточку милым. |
| "There's nothing I like better than being--sweet." | - Быть милым - самое любимое мое занятие. |
| "Rhett, for old friendship's sake, I want you to do me a favor." | - Ретт, во имя нашей старой дружбы я хочу просить вас об одолжении. |
| "So, at last the horny-handed lady comes to her real mission. | - Ну вот, наконец-то леди с мозолистыми руками приступила к выполнению своей подлинной миссии. |
| I feared that 'visiting the sick and the imprisoned' was not your proper role. | Боюсь, "посещение больных и узников" - не ваша роль. |
| What do you want? | Чего же вам надо? |
| Money?" | Денег? |
| The bluntness of his question ruined all hopes of leading up to the matter in any circuitous and sentimental way. | Этот прямой вопрос разрушил всякую надежду подойти к делу кружным путем, сыграв на его чувствах. |
| "Don't be mean, Rhett," she coaxed. | - Не надо злорадствовать, Ретт, - вкрадчиво сказала она. |
| "I do want some money. | - Мне действительно нужны деньги. |
| I want you to lend me three hundred dollars." | Я хочу, чтобы вы одолжили мне триста долларов. |
| "The truth at last. | - Вот наконец-то правда и выплыла наружу. |
| Talking love and thinking money. | Говорите о любви, а думаете о деньгах. |
| How truly feminine! | Как по-женски! |
| Do you need the money badly?" | Вам очень нужны деньги? |
| "Oh, ye-- Well, not so terribly but I could use it." | - О да... То есть они мне не так уж и нужны, но не помешали бы. |
| "Three hundred dollars. | - Триста долларов. |
| That's a vast amount of money. | Это большая сумма. |
| What do you want it for?" | Зачем они вам? |
| "To pay taxes on Tara." | - Чтобы заплатить налог за Тару. |
| "So you want to borrow some money. | - Значит, вы хотите призанять денег. |
| Well, since you're so businesslike, I'll be businesslike too. | Что ж, раз вы такая деловая женщина, буду деловым и я. |