| "The Irish," said he, lowering his chair back to level and removing his hands from his pockets, "are the damnedest race. | - Ирландцы, - сказал он, перестав раскачиваться на стуле и вынимая руки из карманов брюк, -совершенно невыносимый народ. |
| They put so much emphasis on so many wrong things. | Они придают значение вещам, которые вовсе этого не стоят. |
| Land, for instance. | Например, земле. |
| And every bit of earth is just like every other bit. | А что этот кусок земли, что тот - какая разница! |
| Now, let me get this straight, Scarlett. | Теперь, Скарлетт, давайте уточним. |
| You are coming to me with a business proposition. | Вы являетесь ко мне с деловым предложением. |
| I'll give you three hundred dollars and you'll become my mistress." | Я даю вам триста долларов, и вы становитесь моей любовницей. |
| "Yes." | - Да |
| Now that the repulsive word had been said, she felt somehow easier and hope awoke in her again. | Теперь, когда омерзительное слово было произнесено, Скарлетт стало легче и надежна вновь возродилась в ней. |
| He had said "I'll give you." | Он ведь сказал: "я даю вам". |
| There was a diabolic gleam in his eyes as if something amused him greatly. | Глаза его так и сверкали - казалось, все это очень его забавляло. |
| "And yet, when I had the effrontery to make you this same proposition, you turned me out of the house. | - Однако же, когда я имел нахальство сделать вам такое предложение, вы выгнали меня из дома. |
| And also you called me a number of very hard names and mentioned in passing that you didn't want a 'passel of brats.' | И еще всячески обзывали, заметив при этом, что не желаете иметь "кучу сопливых ребятишек". |
| No, my dear, I'm not rubbing it in. | Нет, милочка, я вовсе не сыплю соль на ваши раны. |
| I'm only wondering at the peculiarities of your mind. | Я только удивляюсь игре вашего ума. |
| You wouldn't do it for your own pleasure but you will to keep the wolf away from the door. | Вы не желали пойти на это ради удовольствия, но согласны пойти ради того, чтобы отогнать нищету от своих дверей. |
| It proves my point that all virtue is merely a matter of prices." | Значит, я прав, что любую добродетель можно купить за деньги - вопрос лишь в цене. |
| "Oh, Rhett, how you run on! | - Ах, Ретт, какую вы несете чушь! |
| If you want to insult me, go on and do it but give me the money." | Если хотите оскорблять - оскорбляйте, только дайте мне денег. |
| She was breathing easier now. | Теперь она уже вздохнула свободнее. |
| Being what he was, Rhett would naturally want to torment and insult her as much as possible to pay her back for past slights and for her recent attempted trickery. | Ретт - на то он и Ретт: ему, естественно, хочется помучить ее, пооскорблять снова и снова, чтобы расквитаться за старые обиды и за попытку обмануть его сейчас. |
| Well, she could stand it. | Что ж, она все вытерпит. |
| She could stand anything. | Она готова вытерпеть что угодно. |
| Tara was worth it all. | Тара стоит того. |