| For a brief moment it was mid-summer and the afternoon skies were blue and she lay drowsily in the thick clover of Tara's lawn, looking up at the billowing cloud castles, the fragrance of white blossoms in her nose and the pleasant busy humming of bees in her ears. | На секунду вдруг расцвело лето, над головой раскинулось синее полуденное небо, и вот она лежит на лужайке в Таре среди густого клевера и сквозь полуприкрытые веки смотрит вверх на похожие на замки громады облаков, вдыхает пряные цветочные запахи, а в ушах у нее приятно гудит от жужжаний пчел. |
| Afternoon and hush and the far-off sound of the wagons coming in from the spiraling red fields. | Полдень, тишина, лишь вдали поскрипывают колеса фургонов, поднимающихся по извилистой дороге в гору с красных полей. |
| Worth it all, worth more. | Тара стоит того, стоит даже большего. |
| Her head went up. | Она вскинула голову. |
| "Are you going to give me the money?" | - Дадите вы мне деньги или нет? |
| He looked as if he were enjoying himself and when he spoke there was suave brutality in his voice. | С нескрываемым удовольствием он мягко, но решительно произнес: |
| "No, I'm not," he said. | - Нет, не дам. |
| For a moment her mind could not adjust itself to his words. | Его слова не сразу дошли до ее сознания. |
| "I couldn't give it to you, even if I wanted to. | - Я не мог бы вам их дать, даже если б и захотел. |
| I haven't a cent on me. | У меня при себе нет ни цента. |
| Not a dollar in Atlanta. | И вообще в Атланте у меня нет ни доллара. |
| I have some money, yes, but not here. | У меня, конечно, есть деньги, но не здесь. |
| And I'm not saying where it is or how much. | И я не собираюсь говорить, где они или сколько. |
| But if I tried to draw a draft on it, the Yankees would be on me like a duck on a June bug and then neither of us would get it. | Если я попытаюсь взять оттуда хоть какую-то сумму, янки налетят на меня, точно утка на майского жука, и тогда ни вы, ни я ничего не получим. |
| What do you think of that?" | Ну, так как будем поступать? |
| Her face went an ugly green, freckles suddenly standing out across her nose and her contorted mouth was like Gerald's in a killing rage. | Она позеленела, на носу вдруг проступили веснушки, а рот искривился судорогой - совсем как у Джералда в минуту безудержной ярости. |
| She sprang to her feet with an incoherent cry which made the hum of voices in the next room cease suddenly. | Она вскочила на ноги с каким-то звериным криком, так что шум голосов в соседней комнате сразу стих. |
| Swift as a panther, Rhett was beside her, his heavy hand across her mouth, his arm tight about her waist. | Ретт, словно пантера, одним прыжком очутился возле нее и своей тяжелой ладонью зажал ей рот, а другой рукой крепко обхватил за талию. |
| She struggled against him madly, trying to bite his hand, to kick his legs, to scream her rage, despair, hate, her agony of broken pride. | Она бешено боролась, пытаясь укусить его, лягнуть, дать выход своей ярости, ненависти, отчаянию, своей поруганной, растоптанной гордости. |
| She bent and twisted every way against the iron of his arm, her heart near bursting, her tight stays cutting off her breath. | Она билась и извивалась в его железных руках, сердце у нее бешено колотилось, тугой корсет затруднял дыхание. |