Длительный (1962–1967 гг.) контакт с Сомали позволил разыскать много интересных материалов по сомалийскому фольклору, работа над которыми нашла свое частичное отражение в статье «Национальное и интернациональное в сомалийской поэзии», напечатанной в ноябрьской (1969 г.) книжке академического журнала «Народы Азии и Африки»25. Большая часть переводов в этой статье сделана моей женой А. Л. Букаловой и ее отцом Л. М. Павлонским, который и представлял собой творческое начало в нашем маленьком «авторском коллективе». Насколько мне известно, статья была с интересом и одобрением встречена специалистами как первое подробное исследование о сомалийской литературе, опубликованное в СССР, и даже была упомянута в специальном обзоре Скандинавского института африканистики26.

Почти одновременно с этой статьей в другом журнале – «Азия и Африка сегодня» – была опубликована моя подборка сомалийских поговорок27, которые по-настоящему заиграли в русском переводе только после того, как их коснулась рука мастера: Ю. А. Добровольская, блестящий переводчик и специалист по итальянскому языку и литературе, взяла на себя труд отредактировать подборку.

Обе эти публикации в несколько дополненном виде включены в предлагаемую читателю книгу. В нее входят также новые переводы сомалийского фольклора, заметки о танцах и прикладном искусстве сомалийцев, об истории сомалийской письменности и избранная библиография иностранной литературы по этим вопросам.

Хочу оговориться, что собирание фольклора и его литературная обработка, равно как и изучение сомалийской культуры в целом, никогда не составляли предмета моей профессиональной деятельности. Это, если хотите, хобби. И дань неподдельному восхищению творческим гением сомалийского народа.

Сомалийское устное народное творчество, несомненно, представляет собой объект, достойный серьезного исследования. Цели и практические задачи изучения фольклора выходят за рамки литературоведения и этнографии. Покойный академик И. И. Потехин, один из крупнейших советских африканистов, справедливо указывал на фольклор, как на важный исторический источник. «Как у всяких бесписьменных народов, – писал он, – у народов Африки весьма развита устная историческая традиция. При всей ненадежности этого источника он должен быть использован с максимальной полнотой. Кое-какие собрания устного народного творчества уже опубликованы западноевропейскими этнографами и лингвистами. Однако задача собирания и публикации устного народного творчества может быть поставлена и решена только сейчас, когда народы Африки создают свою национальную государственность28.

Мне хочется выразить признательность корреспонденту «Правды» В. И. Коровикову, страстному исследователю Африки, обладающему поистине энциклопедическими знаниями об этом континенте, а также Мохамуду Ахмеду Мохамеду Уилк-Уилку, сомалийскому дипломату, за их неоценимую помощь при подготовке этой книги.

А. БукаловАддис-Абеба, апрель 1975 г.<p>Тень дерева (очерк сомалийской поэзии)<a l:href="#n29" type="note">29</a></p>

«Молча не познакомишься»

(сомалийская поговорка)
I

Если поэзия Алжира, Конго, ОАР, Ганы, Гвинеи, Камеруна, Нигерии, Сенегала и некоторых других африканских стран известна советскому читателю по сравнительно многочисленным публикациям, то поэзии Сомали в этом отношении не повезло. Из сомалийского фольклора не переведено на русский язык ни строчки, а опубликованные в разные годы в журналах переводы авторских стихов можно буквально пересчитать по пальцам.

В предисловии к книге «Сомалийский полуостров» бывший президент республики д-р Абдирашид Али Шермарк назвал сомалийскую поэзию одним из главных национальных богатств страны30. В самом деле, поэзия, традиции которой своими корнями уходят в далекое прошлое, играла и продолжает играть огромную роль в жизни сомалийского народа.

Язык сомали относится к кушитской группе семито-хамитской семьи языков31. Этот своеобразный и красивый язык только недавно обрел свою письменность32. Контакты с арабами и распространение ислама на Африканском Роге привели к тому, что сомалийцы нередко прибегали к арабскому языку для выражения своих чувств и мыслей на бумаге. В новое время появились сомалийские поэты, пишущие на итальянском, английском и французском языках. Однако для широких слоев сомалийского народа, лишенных в прошлом всякого доступа к школьному образованию, устная поэзия на родном языке долгие годы была учителем, повествующим о делах и подвигах отцов, воспитателем чувств и эстетических норм, хранителем народных преданий, традиций, обычаев, морали. Сомалийская поэзия всегда несла большой общественный и политический заряд. Она же издревле служила средством информации – вести о войне и мире, о победе и поражении, облеченные в форму песни, разносились от одного каравана к другому и доходили до самых отдаленных уголков страны со столь непостижимой быстротой, что у сомалийцев сложилось поверье: «песни приносят на своих крыльях джины».

Перейти на страницу:

Похожие книги