Б е л у о (’пустяк, безделица, забава’) – сравнительно молодая стихотворная форма, получившая широкое распространение в сомалийской поэзии. Это короткие (от двух до шести строк) лирико-философские стихотворения, чаще всего любовного содержания. Б е л у о исполняются одним или двумя контрастирующими голосами, поддерживаются инструментальным аккомпанементом. Мелодия песни выдержана в пентатонической гамме в размере четыре четверти. Круг мелодий для б е л у о ограничен, так что на каждую мелодию исполняются тысячи различных стихов, подобно тому как поются русские частушки. С последними б е л у о роднит и то, что они иногда исполняются одна за другой без связи по содержанию. Куплеты соединяются (или, если угодно, разделяются) междометием «хелейой». Сходство с русскими частушками есть и в том, что исполнение б е л у о часто сопровождается танцем на манер «перепляса»42.

Б е л у о создаются главным образом молодежью. По сравнению с г а б а е м – это более простая по форме поэзия. Многочисленные б е л у о сочиняются в честь женщины. Часто такие песни посвящаются поразившей поэта красоте женщины, на взаимность которой он не может рассчитывать или которую он даже второй раз не увидит.

Образы б е л у о всегда реальны, конкретны, заимствованы из окружающей поэта повседневной жизни и зачастую высоко поэтичны:

Молодая твоя красота для меня,Что земля, на которой трава проросла,Когда дождь ее щедро полил,А потом – солнце щедро согрело43.* * *О милая, ты молния перед рассветом44.Поговори со мной хотя бы раз.

Как удивительно созвучно это со строками арабской народной песни:

………………………………Красавица, подобная весне!О, если б ты хоть раз кивнула мне45 (пер. В. Журавлева)

Едва ли не главное достоинство б е л у о , поднимающее этот вид поэзии до уровня рубаи Омара Хайяма, – это сжатость изложения, доходящая до афористичности. Внешне скупыми средствами, короткими обнаженными строками нередко достигается поразительный драматический эффект:

Сойдя в могилу, ты поймешь,Что тишина – не наслажденье.Так не давай сейчас муллеСебя от песни оторвать.* * *Не презирай меня.В свой час могильный червьТвою красу оценит…Мне же насладиться дайСейчас твоей красой.Не презирай меня.

В этих двух б е л у о разрабатывается тема бренности человеческого бытия, необходимости сегодня же насладиться жизнью. У Омара Хайяма это выглядит так:

Грозит нам свод небесный бедой – тебе и мне, И надо ждать разлуки с душой – тебе и мне.Приляг на мягком дерне! В могиле суждено Питать все эти корни собой – тебе и мне46.(перевод Л. В.)

Вот еще примеры б е л у о – коротких и выразительных строф, то искрящихся шуткой и весельем, то задумчивых и лиричных, то философских и назидательных:

Тебя я жажду так,Как кормчий жаждет землю,Когда его корабльЗатерян в океане,И, кроме волн пустынных,Не видно ничего.* * *Когда я ночью грежу наявуИ в сердце властно входит Дух любви,Мне не уснуть, Амина, – я хожуВ такую ночь гулять по облакам.* * *Изгиб твоих грудей,Как манго два тугих,Хочу изведать вновь,Когда настанет ночь.VII

Все сомалийские поэты, чьи имена донесла до наших дней народная память, «вышли из фольклора», опирались на него в своем творчестве.

Самые ранние дошедшие до нас авторские сомалийские песни принадлежат Султану Виил-Ваалу47, поэту XVI в., легендарному воину, о храбрости и уме которого до сих пор слагаются предания. Крупным сомалийским поэтом конца XIX – начала XX в. являлся Шейх Ахмед Габиу, его считают автором около десяти тысяч поэтических произведений48.

Другой талантливый сомалийский поэт, Саид Мухаммед б. Абдалла Хассан (ок. 1860–1920), – один из самых ярких персонажей в истории Сомали49. Многие его г а б а и – это пропагандистские поэмы, направленные на консолидацию сил сопротивления британскому империализму и являющиеся в то же время яркими образцами поэтического творчества этого поэта-воина.

В центре Могадишо

Дружеское чувство вдохновило Саида Мухаммеда б. Абдаллу Хассана на один из лучших его г а б а е в , сохранившихся в памяти народа. Вот отрывок из этого г а б а я :

Перейти на страницу:

Похожие книги