От начала начал,от началавремен,сли было такое начало,Человек –то бренная плоть,наделенная мыслью,вечно Истину ищет…Но не только космическая масштабность и философские раздумья поэта интересны для нас, имея в виду тему данного очерка. Разве не интернациональны присущие пробуждающимся народам Африки национально-освободительные мотивы, предчувствие свободы, призывы к борьбе за объединение племен под флагом единой государственности, звучащие в стихотворении «Когда наступит рассвет».
Тяжкие стоны родной страныЕще печальны, как прежде,Но над долинами в ночиНадежды свет забрезжил.Стучит там-там из недр земли, –Так сердце в груди стучится –Звучит труба – она сулитСвободу сомалийцам.Моя Сомалия! Свет зариМрачную ночь развеет,Увидят любимые дети твоиНезависимости рассвет.Не за горами великий день –И в лоне единой нацииВсе сомалийские племенаНавеки объединятся.Под единым флагом нашей страныСбросить ярмо иноземноеПоднимется весь сомалийский народВ борьбе за родную землю.Свобода, Свобода! Я верю – своиРаскроешь объятья желанныеИ в них заключишь отчизну мою –Землю обетованную.Тот же образ мрачной ночи, отступающей перед зарей освобождения, мы находит и у египетского поэта Ибрагима Абд-ал Хамида Исы:
…………………………Очнись, мой брат!Борьба на гребне вала.Захватчикам смелее говори,что ночь былого рабства взбунтовалась при виде новой молодой зари60.(Пер. В. Журавлева)Безусловно, интернационально стихотворение Сиада «Вдова, чей сын убит», выражающее такие чувства, как скорбь женщины, потерявшей угнанного на войну сына, гневный протест против всех и всяческих войн, несущих горе и черным и белым матерям. Вот как это выражено в стихотворении:
Назад не вернулсяЕдинственный сын…Остался лежать там.На полях сражений,На славы полях,Где рис теперь посеянМогилу его не найти средь могилТысячБратьев по смерти.Храброму солдату,Погибшему в бою«За свободу и демократию»,Что обещала,Свобода, ты?!Что подарилаТы, Демократия?!Какая цена обещаньям пустым,Цена миражам, мечтам?Меж тем…Солдатской матери рукаВ просящем простерта жестеВо мраке дней,Похожих на ночьВдовы,Чей сын убит!Интернациональный характер стихотворения только подчеркивает то, что Сиад называет мать и сына сомалийскими именами, локализует события точным адресом:
СынаЗвалиВарсама Самакаб,Ее –Самарон Фахьё.В Британском СомалиНайдетеРайонЭригаво.Спросите –И каждый жительУкажетВдову,Чей сын убит.* * *Восточная мудрость гласит: «Если хочешь увидеть землю, поднимись на вершину горы. Если хочешь узнать душу народа, послушай его песни»…
Даже окинутая беглым взором поэзия Сомали предстает перед читателем во всем национальном своеобразии и красоте. Она национальна и вместе с тем она интернациональна в том смысле, что отображает в самобытной форме общечеловеческие чувства и идеалы.
Прикосновение к поэтическому богатству сомалийцев доставляет истинное эстетическое наслаждение, какое может дать человеку самая высокая поэзия.
Верблюжье молоко (избранные переводы сомалийского фольклора)
ПевецЗвучанье песни, стройность исполненьяМогу разрушить, если сам мотивМне не подходит, ведь она моя!Все эти дни в себе носил яЕе слова, и голос мойБыл отраженьем внутреннего крика,Ведь море спит в груди моей!Я тот, не знающий отказа,Я призван запевать!61Лунная ночь (отрывок из габая)