«…И кроме того, как еще можно объяснить ее всемирное очарование? На миланской выставке в 2008 году, посвященной различным изданиям «Пиноккио», я обнаружил 242 итальянских издания (вряд ли были представлены все, но во всяком случае, было восхитительно видеть, как эта история вдохновляет такое количество прекрасных иллюстраторов).
Еще даже более интересным был стенд переводов на другие языки. Думаю, что до появления международной конвенции об авторских правах должны были быть бессчетные пиратские версии, которые не учитываются, но на Миланской выставке насчитывалось 135 переводов не только на главные европейские языки, но также на корейский, суахили, китайский, индонезийский, японский, амхарский и латинский (да-да, «Пиноккио», благодаря милым экклезиастам, помогает учить молодежь латыни). Только английских изданий там было порядка шестидесяти, что показывает, как этот простейший из текстов постоянно бросает новые вызовы переводчикам и иллюстраторам».
И далее Умберто Эко рассказывает о богатстве и разнообразии удивительных артефактов, связанных с образом Пиноккио и демонстрировавшийся на Миланской выставке:
«Когда книга создает миф (хотя нужно признать, что в создание этого мифа Дисней внес свой вклад), этот миф неизбежно проявляется в различных наивных и даже смехотворных формах. Миланская выставка содержит бесчисленные варианты и версии «Пиноккио»: комиксы, 325 сиквелов только по-итальянски (включая Сон Пиноккио, Бабушку Пиноккио, Пиноккио ведет машину и Пиноккио-водителя), четыре тысячи почтовых открыток, десять тысяч игр, сотни и сотни фигурок, четырнадцать календарей, десять музыкальных сочинений, сорок постеров, сорок пластинок и несколько сот прочих предметов (деревянные игрушки, куклы, коробки, стеклянные штучки, погремушки, маленькие Пиноккио, сделанные из тряпок, или пластмассы, или резины, или каучука, паззлы, керамические фигурки, узоры для вырезания, карточные колоды…). В истории народных верований, думаю, лишь Микки Маус как выразитель американской мечты превзошел этот уровень успеха».
Нужно вспомнить о том, что многие иллюстрации, выполненные маститыми итальянскими художниками к первым издания «Приключения Пиноккио» представляют собой огромную художественную ценность. Эти работы, ставшие произведениями искусства, время от времени кто-то пытается украсть у их владельцев.
Например, в марте 2010 года были похищены редкие рисунки к «Приключениям Пиноккио», оригиналы иллюстраций к сказке Карло Коллоди, выполненные известным итальянским графиком Вольфанго Перетти Поджи (Wolfango Peretti Poggi).
Кроме того, у Перетти Поджи и известного издателя Карло Порчани (Carlo Porciani) в частности, были украдены оригиналы иллюстраций к «Божественной комедии» Данте и наброски к первому полнометражному европейскому мультфильму «Багдадская роза», снятому в 1949 году итальянским режиссером Антоном Джино Доменегини (Anton Gino Domeneghini).
Но, к счастью, вскоре полиции города Ареццо (Arezzo) удалось обнаружить украденные произведения искусства, в числе которых – картины, рисунки и карандашные наброски высокой художественной ценности. Для этого была проведена специальная операция в Болонье и Турине, где после обысков, сотрудники правоохранительных органов выявили около 250 мест, где хранилось похищенное. Все эти шедевры были возвращены законным владельцам, а два фигуранта этого дела обвинены в скупке краденого. Так или иначе Пиноккио вынужден иногда невольно участвовать в разных детективных историях.
Пиноккио в зрительном зале
…Куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.
Театральная жизнь Пиноккио в Италии тоже разнообразна и полна неожиданностей. На этот раз в апреле 2013 года предприняли попытку еще одного осмысления знаменитой сказки Карло Коллоди на Сардинии и зрители увидели на сцене бессмертного “Пиноккио” на трех языках: итальянском, русском и… сардском.
Яркий и веселый спектакль о Деревянном Человечке на сардском диалекте (перевод текста Марии Антоньетты Пига) впервые поставлен на новой сцене драматического театра города Кальяри, административного центра острова.
Реализацию своего варианта классической повести для детей – под патронатом автономного правительства (департамент защиты языка и культурных традиций) – предприняла местная компания «Lucidosottile», предложившая ироничную версию сказки. Она уже вызвала полемику и претензии цензуры.