— Не знаю, но собираюсь узнать. Если он нуждается в лечении, я хочу, чтобы его лечили. Если он на грани нервного срыва, я хочу дать ему шанс выкарабкаться. Как ты понимаешь, одного человека собачий вой может просто раздражать, а другого довести до безумия.

— И ты намерен привести его ко мне?

— Да. И я хочу, чтобы при вашем разговоре присутствовал психиатр. Только не говори, что это врач, — представь его как своего ассистента. Пускай послушает вашу беседу и, может быть, задаст пару вопросов. Если этот человек нуждается в медицинском уходе, позаботься, чтобы ему его обеспечили.

— А если он этого не захочет?

— Я же сказал, — ответил Мейсон, — что мы должны ему это обеспечить.

— Тебе придется подписать жалобу и получить разрешение на психиатрическую экспертизу, — предупредил Доркас.

— Знаю, — сказал Мейсон. — Я охотно подпишу все, что требуется, если мой клиент нуждается в лечении. Просто я хочу это выяснить. Если он сумасшедший, то пусть его лечат, а если нет, то пусть по его заявлению примут меры. Я пытаюсь действовать в его интересах, понимаешь?

— Понимаю, — отозвался Доркас.

— Тогда мы будем у тебя через пятнадцать минут. — Мейсон положил трубку.

Надев шляпу, он открыл дверь в кабинет и кивнул Картрайту:

— Все в порядке — он ждет нас у себя в офисе. У вас есть машина или поедем на такси?

— На такси, — ответил Картрайт. — Я слишком нервничаю, чтобы сидеть за рулем.

<p>Глава 2</p>

Пит Доркас, подняв из-за видавшего виды письменного стола свою тощую фигуру, устремил стальной взгляд на Артура Картрайта, которого представил ему Перри Мейсон, и произнес обычную в подобных случаях вежливую фразу. Полуобернувшись, он указал на маленького толстого человечка, чье лицо, казалось, излучало добродушие. Однако первому впечатлению противоречила настороженность, таящаяся в глубине блестящих серых глаз.

— Познакомьтесь с мистером Купером — моим ассистентом, — представил его Доркас.

Толстенький человечек улыбнулся, шагнул вперед и обменялся рукопожатиями с Картрайтом, задержав его руку в своей чуть дольше положенного и окинув его лицо быстрым оценивающим взглядом.

— Ну, — сказал Мейсон, — полагаю, мы можем приступать?

— Разумеется, — кивнул Доркас, садясь за стол.

Это был высокий, худощавый, лысый мужчина. В его скуластом лице ощущался быстрый и хваткий ум, отчего собеседникам нередко становилось не по себе.

— Речь идет о собаке, — начал Перри Мейсон. — Клинтон Фоули, проживающий на Милпас-драйв, 4889, рядом с домом мистера Картрайта, держит полицейскую овчарку, которая воет.

— Ну, — с усмешкой заметил Доркас, — если собаке позволяют кусаться, то ей можно позволить и повыть.

Артур Картрайт не улыбнулся. Сунув руку в карман, он вытащил пачку сигарет, но после недолгого колебания вернул ее на прежнее место.

Блестящие глазки Купера, продолжавшие изучать Картрайта, на момент стали серьезными, затем вновь заискрились добродушием.

— Этого человека нужно арестовать, — заявил Картрайт. — Слышите? Вытье следует прекратить!

— Разумеется, — кивнул Мейсон. — Для этого мы здесь и собрались, мистер Картрайт. Расскажите им вашу историю.

— Нет никакой истории. Собака воет — вот и все.

— Постоянно? — осведомился Купер.

— Да, постоянно. Конечно, не все время, а с промежутками — знаете, как воют собаки. Ни одна псина не может выть непрерывно — повоет, перестанет и снова начинает выть.

— А что заставляет ее выть? — спросил Купер.

— Фоули, — уверенно отозвался Картрайт.

— Почему? — допытывался Купер.

— Потому что он знает, что это доводит до белого каления меня и его жену. Она больна, а собачий вой предвещает смерть. Говорю вам, это нужно прекратить!

Доркас пробежал пальцем по оглавлению книги в кожаном переплете и ворчливо заметил:

— Ну, существует указ, что если кто-нибудь держит собаку, корову, лошадь, цыплят, петуха, цесарку — любое животное или птицу — в населенном районе, неважно, в черте города или нет, причиняя беспокойство окружающим, то это считается правонарушением.

— Тогда что еще вам нужно? — осведомился Картрайт.

— Лично мне ничего не нужно, — засмеялся Доркас. — Я не жалую ни воющих собак, ни кукарекающих петухов. Это постановление приняли в свое время с целью держать молочные фермы и конюшни подальше от населенных районов. Милпас-драйв, безусловно, к ним относится. Там находится несколько дорогих жилых домов. Какой у вас адрес, мистер Картрайт?

— Сорок восемь девяносто три.

— А Фоули проживает в доме номер 4889?

— Да.

— Тем не менее эти дома расположены рядом?

— Да.

— У вас большой участок?

— Средний. Большой у Фоули.

— Он состоятельный человек?

— Какое это имеет значение? — с раздражением спросил Картрайт. — Конечно, состоятельный, иначе он бы не жил там.

— В принципе это не имеет отношения к делу, — медленно ответил Доркас, — но мы должны действовать осмотрительно. Я не хотел бы арестовывать респектабельного гражданина без предупреждения. Предположим, я предупрежу его?

— От этого не будет никакого толку, — буркнул Картрайт.

Перейти на страницу:

Все книги серии Абсолют

Похожие книги