| What sun-bathed coasts, along which the white villas glittered against the olive woods! | О, какие залитые солнцем морские берега, где сверкали белые виллы на фоне оливковых рощ! |
| What quiet harbours, thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice, islands set low in languorous waters! | Какие тихие гавани, сплошь забитые роскошными судами, направляющимися к розовым островам за винами и специями, островам, низкие берега которых омываются тихими водами! |
| He rose and descended river-wards once more; then changed his mind and sought the side of the dusty lane. | Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями. |
| There, lying half-buried in the thick, cool under-hedge tangle that bordered it, he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to; on all the wayfarers, too, that might have trodden it, and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking-out there, beyond-beyond! | Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, еще - обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать, или которые свалились на них случайно - там, за холмами, за холмами... |
| Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one. | Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним. |
| The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it-hesitated a moment-then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage. | Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся. Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву. |
| He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time. | Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время. |
| The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears. | Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился. Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги. |
| His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief. | На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок. |
| When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him. | Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся. |
| 'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls. | - Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, -заметил он. - А то, что слышится, - это коровы. Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают. |
| There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland. | А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки. |