What sun-bathed coasts, along which the white villas glittered against the olive woods!О, какие залитые солнцем морские берега, где сверкали белые виллы на фоне оливковых рощ!
What quiet harbours, thronged with gallant shipping bound for purple islands of wine and spice, islands set low in languorous waters!Какие тихие гавани, сплошь забитые роскошными судами, направляющимися к розовым островам за винами и специями, островам, низкие берега которых омываются тихими водами!
He rose and descended river-wards once more; then changed his mind and sought the side of the dusty lane.Он встал и направился было к реке, потом передумал и выбрал пыльную тропинку между двумя живыми изгородями.
There, lying half-buried in the thick, cool under-hedge tangle that bordered it, he could muse on the metalled road and all the wondrous world that it led to; on all the wayfarers, too, that might have trodden it, and the fortunes and adventures they had gone to seek or found unseeking-out there, beyond-beyond!Там, если он приляжет в прохладных густых зарослях, он может помечтать о хорошо вымощенных дорогах и о том удивительном мире, к которому они ведут, еще - обо всех путниках, которые по ним, может быть, прошли, и о богатствах, и удаче, и приключениях, которые они отправились искать, или которые свалились на них случайно - там, за холмами, за холмами...
Footsteps fell on his ear, and the figure of one that walked somewhat wearily came into view; and he saw that it was a Rat, and a very dusty one.Его слуха коснулся звук шагов, и фигура, шагающая с несколько утомленным видом, предстала перед ним.
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it-hesitated a moment-then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side in the cool herbage.Он видел, что это крыса, и довольно-таки пропылившаяся. Путник поравнялся с ним, приветствовал его изысканным жестом, в котором сквозило что-то иностранное, потом, минуточку поколебавшись, свернул с дороги и сел рядом с дядюшкой Рэтом в прохладную траву.
He seemed tired, and the Rat let him rest unquestioned, understanding something of what was in his thoughts; knowing, too, the value all animals attach at times to mere silent companionship, when the weary muscles slacken and the mind marks time.Он выглядел усталым, и дядюшка Рэт не стал его расспрашивать, давая ему перевести дух, понимая, о чем тот думал, и зная, что звери ценят умение вместе помолчать, когда расслабляются утомленные мускулы, а мозг отсчитывает время.
The wayfarer was lean and keen-featured, and somewhat bowed at the shoulders; his paws were thin and long, his eyes much wrinkled at the corners, and he wore small gold ear rings in his neatly-set well-shaped ears.Путник был худощав, с остренькими чертами лица и слегка сутулился. Лапы его были тонкие и длинные, возле глаз морщины, а в маленьких, красивой формы ушах были вдеты серьги.
His knitted jersey was of a faded blue, his breeches, patched and stained, were based on a blue foundation, and his small belongings that he carried were tied up in a blue cotton handkerchief.На нем был трикотажный бледно-голубой пиджак, брюки, залатанные и в пятнах, тоже когда-то были голубыми, а багаж, который он нес с собой, был увязан в голубой платок.
When he had rested awhile the stranger sighed, snuffed the air, and looked about him.Когда незнакомец немного отдохнул, он принюхался к воздуху и огляделся.
'That was clover, that warm whiff on the breeze,' he remarked; 'and those are cows we hear cropping the grass behind us and blowing softly between mouthfuls.- Пахнет клевером это теплое дуновение ветерка, -заметил он. - А то, что слышится, - это коровы. Они жуют и, проглотив жвачку, фыркают и вздыхают.
There is a sound of distant reapers, and yonder rises a blue line of cottage smoke against the woodland.А там, я слышу, работают жнецы, а вот там поднимаются к небу дымки из труб на фоне лесной опушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги