| 'On the contrary, I faithfully promise that the very first motor-car I see, poop-poop! off I go in it!' | - Совсем наоборот, клятвенно вас заверяю, что как только увижу какой-нибудь автомобиль, то я -би-би! - тут же на нем и укачу! |
| 'Told you so, didn't I?' observed the Rat to the Mole. | - Не говорил ли я тебе? - обратился дядюшка Рэт к Кроту. |
| 'Very well, then,' said the Badger firmly, rising to his feet. | - Ну хорошо, - сказал дядюшка Барсук, поднимаясь. |
| 'Since you won't yield to persuasion, we'll try what force can do. | - Раз ты не поддаешься уговорам, попробуем, чего мы сможем достичь силой. |
| I feared it would come to this all along. | Я все время опасался, что этим кончится. |
| You've often asked us three to come and stay with you, Toad, in this handsome house of yours; well, now we're going to. | Ты часто приглашал нас, всех троих, погостить у тебя, Тоуд, в этом твоем прелестном доме. Так вот, мы принимаем твое приглашение. |
| When we've converted you to a proper point of view we may quit, but not before. | Когда мы как следует наставим тебя на путь истинный, мы, может, и съедем, но не раньше. |
| Take him upstairs, you two, and lock him up in his bedroom, while we arrange matters between ourselves.' | Ну-ка, тащите его наверх и заприте в спальне, пока мы тут обо всем договоримся. |
| 'It's for your own good, Toady, you know,' said the Rat kindly, as Toad, kicking and struggling, was hauled up the stairs by his two faithful friends. | - Все для твоей же пользы, Тоуд, Дружище, -приговаривал дядюшка Рэт, пока они волокли его наверх, а Тоуд лягался и брыкался, оказывая сопротивление своим верным друзьям. |
| 'Think what fun we shall all have together, just as we used to, when you've quite got over this-this painful attack of yours!' | - Подумай, как нам будет всем вместе весело! Помнишь, ведь бывало раньше. Вот только пусть с тебя сойдут... ну, эти странные припадки. |
| 'We'll take great care of everything for you till you're well, Toad,' said the Mole; 'and we'll see your money isn't wasted, as it has been.' | - Мы будем хорошо смотреть за всем в твоем хозяйстве, пока ты поправишься, Тоуд, - сказал Крот. |
| 'No more of those regrettable incidents with the police, Toad,' said the Rat, as they thrust him into his bedroom. | - И мы последим, чтобы твои деньги не транжирились, как это было до сих пор. |
| 'And no more weeks in hospital, being ordered about by female nurses, Toad,' added the Mole, turning the key on him. | - И не будет больше этих печальных историй с полицией, Тоуд, - добавил Рэт, поворачивая ключ в замке и убирая его в карман. |
| They descended the stair, Toad shouting abuse at them through the keyhole; and the three friends then met in conference on the situation. | Пока они спускались по лестнице, мистер Тоуд посылал им вслед ругательства через замочную скважину. Трое друзей собрались внизу на совещание. |
| 'It's going to be a tedious business,' said the Badger, sighing. | - Нам предстоит довольно нудное дело, - сказал Барсук, вздыхая. |
| ' I've never seen Toad so determined. | - Никогда не видел его таким решительным. |
| However, we will see it out. | Ну, ничего, справимся. |
| He must never be left an instant unguarded. | Его нельзя ни на секунду оставлять без присмотра. |