| We shall have to take it in turns to be with him, till the poison has worked itself out of his system.' | Мы будем караулить его по очереди, пока этот дурман окончательно не испарится из его организма. |
| They arranged watches accordingly. | Они составили расписание дежурств. |
| Each animal took it in turns to sleep in Toad's room at night, and they divided the day up between them. | Каждый из них обязывался по очереди спать в спальне у поднадзорного, и поделили они между собой дневные дежурства. |
| At first Toad was undoubtedly very trying to his careful guardians. | Вначале мистер Тоуд был просто невыносим. |
| When his violent paroxysms possessed him he would arrange bedroom chairs in rude resemblance of a motor-car and would crouch on the foremost of them, bent forward and staring fixedly ahead, making uncouth and ghastly noises, till the climax was reached, when, turning a complete somersault, he would lie prostrate amidst the ruins of the chairs, apparently completely satisfied for the moment. | Когда на него накатывало, он устанавливал стулья в спальне так, что они несколько напоминали автомобиль, забирался на самый первый из них, наклонялся вперед, вперял взгляд прямо перед собой и гудел и тарахтел, подражая автомобилю. Когда приступ достигал своей вершины, он летел кувырком со стульев, валился на пол навзничь и лежал так некоторое время. Казалось, он был очень доволен. |
| As time passed, however, these painful seizures grew gradually less frequent, and his friends strove to divert his mind into fresh channels. | Однако, по мере того как проходило время, эти приступы становились все реже, а друзья вовсю старались направить его внимание на что-нибудь другое. |
| But his interest in other matters did not seem to revive, and he grew apparently languid and depressed. | Но интерес к окружающим предметам, казалось, не оживал, и он становился все более подавленным и вялым. |
| One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows. | Одним прекрасным утром дядюшка Рэт, чья очередь была заступать на дежурство, поднялся наверх, чтобы сменить Барсука, который весь уже ерзал от желания размять ноги, пройтись по лесу, отдохнуть в своем подземном доме. |
| 'Toad's still in bed,' he told the Rat, outside the door. | - Тоуд еще в постели, - сказал он, когда они вышли переговорить за дверь спальни. |
| 'Can't get much out of him, except, "O leave him alone, he wants nothing, perhaps he'll be better presently, it may pass off in time, don't be unduly anxious," and so on. | - Ничего другого от него не добьешься и, только оставьте его в покое, может, ему скоро полегчает, и очень-то о нем не тревожьтесь и так далее. |
| Now, you look out, Rat! When Toad's quiet and submissive and playing at being the hero of a Sunday-school prize, then he's at his artfullest. | Ты будь начеку, Рэт: когда он тихий и покладистый, послушный, как первый ученик воскресной школы, тогда, значит, он обязательно что-то замышляет. |
| There's sure to be something up. | Я уверен, что он собирается что-то отмочить. |
| I know him. | Я его знаю. |
| Well, now, I must be off.' | Ну, мне пора. |
| 'How are you to-day, old chap?' inquired the Rat cheerfully, as he approached Toad's bedside. | - Как мы себя чувствуем, старина? - спросил дядюшка Рэт бодрым голосом, подходя к постели. |
| He had to wait some minutes for an answer. | Ему пришлось несколько минут подождать ответа. |