| At last a feeble voice replied, | Наконец слабый голос отозвался: |
| ' Thank you so much, dear Ratty! | - Большое спасибо, милый Рэтти! |
| So good of you to inquire! | Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом. |
| But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?' | Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот? |
| ' O, WE'RE all right,' replied the Rat. | - О, мы-то в порядке, - ответил дядюшка Рэт. |
| 'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger. They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you. | - Крот, - добавил он неосторожно, - собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело. |
| Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!' | Давай, будь умником, скоренько вставай. Ну кто же хандрит в такое приятное утро? |
| 'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now-if ever! | - Милый, добрый Рэтти, - пробормотал мистер Тоуд. - Как плохо ты представляешь себе мое состояние. "Скоренько вставай..." Я не уверен, встану ли я вообще. |
| But do not trouble about me. | Однако не тревожься обо мне. |
| I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer. | Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей. Но я скоро перестану вас обременять. |
| Indeed, I almost hope not.' | Я надеюсь, осталось уже недолго. |
| 'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily. | - Я тоже надеюсь, - сказал дядюшка Рэт сердечно. |
| 'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop. | - Ты был сущим мучением для всех нас последнее время. И я очень рад слышать, что все это скоро кончится. |
| And in weather like this, and the boating season just beginning! | К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется. |
| It's too bad of you, Toad! | Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд. |
| It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.' | Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся! |
| 'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly. | - Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, -проговорил Тоуд томным голосом. |
| ' I can quite understand it. | - Я могу это понять. |
| It's natural enough. | Это естественно. |
| You're tired of bothering about me. | Вы устали от забот обо мне. |
| I mustn't ask you to do anything further. | Я не должен больше просить вас ни о чем. |
| I'm a nuisance, I know.' | Я - тяжкое бремя, я понимаю. |
| ' You are, indeed,' said the Rat. | - Конечно, - сказал дядюшка Рэт. |
| 'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.' | - Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем. |