At last a feeble voice replied,Наконец слабый голос отозвался:
' Thank you so much, dear Ratty!- Большое спасибо, милый Рэтти!
So good of you to inquire!Как мило с твоей стороны, что ты спрашиваешь об этом.
But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?'Но сперва скажи, как ты сам и как милейший Крот?
' O, WE'RE all right,' replied the Rat.- О, мы-то в порядке, - ответил дядюшка Рэт.
'Mole,' he added incautiously, 'is going out for a run round with Badger. They'll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I'll do my best to amuse you.- Крот, - добавил он неосторожно, - собирается пройтись вместе с Барсуком, они вернутся только к обеду, а мы с тобой проведем приятное утро вдвоем, и я постараюсь, чтобы тебе было весело.
Now jump up, there's a good fellow, and don't lie moping there on a fine morning like this!'Давай, будь умником, скоренько вставай. Ну кто же хандрит в такое приятное утро?
'Dear, kind Rat,' murmured Toad, 'how little you realise my condition, and how very far I am from "jumping up" now-if ever!- Милый, добрый Рэтти, - пробормотал мистер Тоуд. - Как плохо ты представляешь себе мое состояние. "Скоренько вставай..." Я не уверен, встану ли я вообще.
But do not trouble about me.Однако не тревожься обо мне.
I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer.Мне всегда так тяжело быть обузой для друзей. Но я скоро перестану вас обременять.
Indeed, I almost hope not.'Я надеюсь, осталось уже недолго.
'Well, I hope not, too,' said the Rat heartily.- Я тоже надеюсь, - сказал дядюшка Рэт сердечно.
'You've been a fine bother to us all this time, and I'm glad to hear it's going to stop.- Ты был сущим мучением для всех нас последнее время. И я очень рад слышать, что все это скоро кончится.
And in weather like this, and the boating season just beginning!К тому же погода чудесная, и грибной сезон вот-вот откроется.
It's too bad of you, Toad!Это нехорошо с твоей стороны, Тоуд.
It isn't the trouble we mind, but you're making us miss such an awful lot.'Не то что нам жаль своих усилий, но мы из-за тебя столького лишаемся!
'I'm afraid it IS the trouble you mind, though,' replied the Toad languidly.- Боюсь, как раз вам жаль именно своих усилий, -проговорил Тоуд томным голосом.
' I can quite understand it.- Я могу это понять.
It's natural enough.Это естественно.
You're tired of bothering about me.Вы устали от забот обо мне.
I mustn't ask you to do anything further.Я не должен больше просить вас ни о чем.
I'm a nuisance, I know.'Я - тяжкое бремя, я понимаю.
' You are, indeed,' said the Rat.- Конечно, - сказал дядюшка Рэт.
'But I tell you, I'd take any trouble on earth for you, if only you'd be a sensible animal.'- Но скажи, в чем твоя просьба, я что хочешь для тебя сделаю, только бы ты стал снова разумным зверем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ивовые истории

Похожие книги