| 'If I thought that, Ratty,' murmured Toad, more feebly than ever, 'then I would beg you-for the last time, probably-to step round to the village as quickly as possible-even now it may be too late-and fetch the doctor. | - Если бы я мог поверить, Рэтти, - пробормотал Тоуд еще более слабым голосом, - я бы попросил тебя, это уже, наверное, в последний раз, сходить в деревню, и побыстрее, потому что уже и сейчас может оказаться поздно, и привести ко мне доктора. |
| But don't you bother. | Впрочем, не тревожь себя. |
| It's only a trouble, and perhaps we may as well let things take their course.' | Тебе это только беспокойство, может, лучше пусть все идет как идет. |
| 'Why, what do you want a doctor for?' inquired the Rat, coming closer and examining him. | - Да ты что, зачем тебе доктор? - спросил дядюшка Рэт, подходя поближе и внимательно вглядываясь в него. |
| He certainly lay very still and flat, and his voice was weaker and his manner much changed. | Тоуд лежал неподвижно, распластавшись, голос его был слаб, и вообще он был какой-то не такой. |
| 'Surely you have noticed of late--' murmured Toad. | - Ты наверняка заметил в последнее время... -пробормотал Тоуд. |
| 'But, no-why should you? | - Впрочем, зачем? |
| Noticing things is only a trouble. | Замечать - это только себя беспокоить. |
| To-morrow, indeed, you may be saying to yourself, | Завтра, конечно, может быть, ты себе и скажешь: |
| "O, if only I had noticed sooner! | "Ах, если бы я только заметил раньше. |
| If only I had done something!" | Ах, если бы только я что-нибудь предпринял!" |
| But no; it's a trouble. | Но нет. Это все только одно беспокойство. |
| Never mind-forget that I asked.' | Не обращай внимания, забудь, что я сказал. |
| 'Look here, old man,' said the Rat, beginning to get rather alarmed, 'of course I'll fetch a doctor to you, if you really think you want him. | - Послушай-ка, старина, - сказал дядюшка Рэт, начиная тревожиться. - Конечно, я схожу за доктором, если ты серьезно думаешь, что он тебе нужен. |
| But you can hardly be bad enough for that yet. | Но с чего бы тебе стало вдруг так плохо? |
| Let's talk about something else.' | Давай-ка поговорим о чем-нибудь другом. |
| 'I fear, dear friend,' said Toad, with a sad smile, 'that "talk" can do little in a case like this-or doctors either, for that matter; still, one must grasp at the slightest straw. | - Боюсь, дорогой друг, - сказал Тоуд с печальной улыбкой, - что "поговорить" в данном случае вряд ли поможет, да и доктор поможет вряд ли... Но нужно ухватиться хотя бы за соломинку. |
| And, by the way-while you are about it-I HATE to give you additional trouble, but I happen to remember that you will pass the door-would you mind at the same time asking the lawyer to step up? | Да, и по пути к доктору - хотя мне просто невыносимо нагружать тебя лишним поручением, но ты будешь идти мимо - попроси, пожалуйста, нотариуса наведаться ко мне. |
| It would be a convenience to me, and there are moments-perhaps I should say there is A moment-when one must face disagreeable tasks, at whatever cost to exhausted nature!' | Это было бы удобно. Бывают моменты, скажу точнее - настает момент, когда приходится сталкиваться с неприятными обязанностями, какой бы ценой они ни доставались измученной душе. |
| ' A lawyer! | - Нотариуса? |