«Будь осторожна, – предупреждает Раннер, – полегче с вопросами».

Кесси пожимает плечами.

– Не знаю, – говорит она, укладывая на спину плюшевого коалу. – Он не сказал. Но они будут очень счастливы, когда приедут. Они из плохих семей.

– А, – говорю я

– Оооочень плохих, – повторяет она.

– Насколько плохих?

– Они не нужны своим мамам и папам. Так что Тао дает им деньги. Здесь у девочек будет лучшая жизнь. Школа. Больше возможностей. Больше развлечений. – Она подмигивает.

«Больше опасностей. Больше жестокости. Больше насилия», – добавляет Раннер.

Я сажусь на матрас напротив.

– Нужна помощь? – спрашиваю я.

– Нужно постелить белье в соседней комнате, – говорит Кесси, оглядываясь. – Куда же я его?..

Словно по волшебству, появляется Ненавистница, у нее на руках – стопка свежевыстиранного постельного белья.

– А, хорошо. – Кесси указывает на меня. – Ты перестелишь другие кровати?

– Конечно, – говорю я.

Ненавистница отдает мне белье.

– Nǐ xūyào bāngzhù ma? – спрашивает она.

– Нет, спасибо, – говорю я, надеясь, что мой английский побудит ее тоже говорить по-английски, даст ей возможность попрактиковаться. – Все есть.

– Ладно, тогда скажешь, если понадобится моя помощь, – говорит она.

Мяу.

У моих ног что-то мягкое.

Крохотный серый котенок, пробравшийся в комнату, ходит восьмеркой между моих ног – мяяяу.

Кесси отшвыривает его.

– В Китае мы их едим! – Она смеется.

Мы с Эллой переглядываемся и идем в соседнюю комнату стелить постельное белье. Рядом с кроватью стол и такая же, как в другой спальне, лампа, четыре плюшевых зверя с бирками и вешало без одежды, с несколькими «плечиками». Удручающее зрелище. Я взбиваю подушки, представляя, кто здесь будет спать. И каковы на самом деле те семьи, из которых уехали девочки. Сколько им заплатил Тао. Он торговался? Угрожал?

– Сфотографируй, – шепчет Элла.

Я быстро беру свой телефон. Щелк. Щелк.

«Улика № 2.

Одна из спален, где живут купленные девочки, многие из которых несовершеннолетние. Тао Ванг, соучастник и брат Кесси Ванг, покупает девочек у «плохих семей» и организовывает их переправку сюда.

Девочек покупают, размер уплаченных сумм неизвестен».

– Получилось? – спрашивает Элла, гладя плюшевого зайца.

Я киваю.

В дверях появляется Пой-Пой.

– Вы не видели моего котенка?

Кукла в ее руке голая, волосы завязаны в высокий «хвост» и торчат, как у ананаса.

– Видели, – говорит Элла, – он в соседней комнате.

– Это она! – с вызовом говорит Пой-Пой. – Ее зовут Тинкер-Белл.

– Как в «Питере Пене»? – ласково спрашивает Элла.

– Как в сказке, тупица!

Элла уже открывает рот, но я взглядом останавливаю ее. Дерзость Пой-Пой оставляет хоть какую-то надежду.

– Ее купил мне Навид, – говорит она. – Она моя. Больше ничья.

– Я видела ее секунду назад, – говорю я. – Она такая милая.

Пой-Пой улыбается.

– Мне нравится, когда ты говоришь со мной по-английски, – говорит она. – Я тогда чувствую себя не так сильно тупой.

– Не такой тупой, – поправляю я ее. – И ты совсем не тупая.

– Не такой тупой, – повторяет она.

– Это очень важно – знать язык той страны, в которой ты живешь, да?

– Наверное, – отвечает она. – А еще мне нравится читать на английском.

– Какая у тебя любимая книга? – спрашиваю я.

– «Матильда», – сияя, говорит она, – и Джеймс с персиками.

– «Матильда» тоже была моей любимой, – улыбаюсь я. – Она такая сообразительная.

– Сообразительная? – спрашивает она.

– Cōngmíng. Умная, – перевожу я. – Ну что, пойдем искать Тинкер-Белл? – спрашиваю я, беря ее за руку.

– Давай, – отвечает она.

Неожиданно, размахивая руками, в комнату врывается Кесси.

– Девочки здесь! Включай душ, я их буду будить.

Я поворачиваюсь к Элле:

– Будить?

– Вероятно, он чем-то накачал их, – шепчет Элла. – Так, наверное, их проще перевозить.

– Быстро, душ! – кричит Кесси, хлопая в ладоши.

– А почему просто не дать им поспать? – спрашиваю я.

Кесси вздыхает и хватается за голову.

– Потому что они должны работать! – Она стучит по своим часам. – Веб-съемка в двенадцать.

Пой-Пой выбегает из комнаты.

– Тинкер-Белл, – кричит она, – nǐ zài nǎ? Где ты?

Она спускается по лестнице, пальцами ног придерживая соскальзывающие шлепанцы.

Шлеп-шлеп.

Шлеп-шлеп.

– Тинкер-Белл, nǐ zài nǎ? Невежливо прятаться. Здесь наши новые друзья. Поспеши. Мы будем снимать фильм. Ты увидишь, какая я сообразительная.

Шлеп-шлеп.

Шлеп-шлеп.

Глава 41. Дэниел Розенштайн

Одежда обозначена разноцветными «напоминалками» с клеевой полосой. Оранжевыми – пляжная, желтыми – повседневная, зелеными – вечерняя и официальная, причем последнюю, как указывается на листочках, следует аккуратно складывать поверх всего остального, чтобы «не мялась». Светофор упорядоченного невроза, думаю я, изучая ее почерк.

Я разглядываю буквы – свободные, красивые, слитные, – они свидетельствуют об открытости и дружелюбности, однако интуиция подсказывает мне, что в витиеватых «д» и наклонных «а» Моники присутствует пассивное доминирование. Интересно, спрашиваю я себя, кто еще маркирует цветами вещи для упаковки? И чего этим действием она хочет достичь? Что оно успокаивает с психологической точки зрения?

Перейти на страницу:

Похожие книги