— Я приведу её, миссис Скарлетт, но буду рядом, — произнесла Роуз, выходя из малой столовой, и в её тоне чувствовалась решимость защитить меня от нежелательного вторжения.
Я тоже не стала более задерживаться и переместилась в кабинет. Просторное, но будто потемневшее от надвигающихся тревог помещение встретило меня звенящей тишиной. Ожидая прихода Луизы, я мерила шагами пространство, вслушиваясь в каждый звук: скрип деревянной панели, едва слышный шорох ветра за окном, тихий стук веточки о стекло, но напряжение все равно меня не отпускало.
Воздух в кабинете казался густым и вязким, пропитанным ароматом старых книг и легким, почти неуловимым запахом пыли, осевшей на полке с фарфоровыми статуэтками. В этом полумраке всё вокруг, казалось, замерло в ожидании: большие кресла у камина стояли, как старые свидетели многих разговоров, слышавшие тайны, и даже шторы были напряженно неподвижны, словно прислушивались вместе со мной. С каждым шагом я чувствовала, как растет тревога в моей груди, а в голове теснились обрывки вопросов, как крошечные кусочки головоломки, которую никак не удавалось сложить…
— Ты должна поговорить с мистером Флетчером — дедом Мэттью, он поможет вытащить его из тюрьмы! — резкий и безапелляционный голос разорвал гнетущую тишину, стоило Луизе только войти в кабинет. — У него есть связи, он достаточно богат, чтобы подкупить любого судью!
— Допустим, — проронила я, стараясь сохранять спокойствие, — но почему ты решила, что мистер Флетчер станет меня слушать?
— Мне известно, что пару месяцев назад ты мило с ним беседовала, — с сарказмом произнесла девушка, пристально наблюдая за моей реакцией. — И согласилась подать на развод, но почему-то передумала. Не знаю, какую цель ты преследуешь, но денег не получишь, если Мэттью казнят.
Я не сразу ответила, медленно прошлась по кабинету, чувствуя, как каждый мой шаг эхом разносится по комнате, а за мной следят колючие глаза Луизы. Мне нужно было время, что-то в нашей беседе меня смущало, а я не могла понять, что именно…
— Кхм… а ты не думала, что, возможно, всё это устроил сам дед? — наконец обратилась я к ней, нарочно растягивая слова.
— Нет, это сделал не он, — уверенно заявила девица, стиснув руки в кулак. — Он любит Мэттью, это его единственный внук, и мистер Флетчер никогда бы так не поступил!
— Откуда такая уверенность? Ты хорошо его знаешь? Тебе известны его мотивы? Или, может быть, ты знаешь, кто убил всех этих людей? — мои вопросы сыпались один за другим, и с каждым словом я приближалась к Луизе, прищурившись, внимательно вглядывалась в её лицо, высматривая мельчайшие изменения, которые могли бы выдать её истинные мысли.
— Нет! Откуда? Ты с ума сошла? Это ты во всём виновата! Его казнят по твоей вине! — голос Луизы сорвался, в нём звучала уже не столько уверенность, сколько злость и отчаяние, сквозь которые прорывались паника и страх. Столь странная реакция невольно наводила на мысли, что возможно, Луиза знала что-то ещё, что-то, что она боялась выдать даже случайным словом.
— Почему ты так уверена, что казнят именно его? — тихо, почти шёпотом произнесла я, чуть поддавшись к девушке. — А если он — всего лишь жертва, как и все остальные?
Лицо Луизы мгновенно изменилось. Её глаза, блестевшие злобой и упрямством, вдруг наполнились слезами. Она не смогла скрыть слабого всхлипа, а её губы задрожали. На одно короткое мгновение я увидела в ней не ту уверенную, дерзкую девушку, которая только что пыталась меня обвинять, а напуганного, загнанного человека. Её взгляд метнулся к двери, словно она искала спасения.
— Мэтт… — просипела она срывающимся голосом, но тут же сжала губы, будто пытаясь взять себя в руки. Резко развернувшись, Луиза обожгла меня взглядом, полным ненависти, и сквозь стиснутые зубы прошипела: — Какая же ты дрянь.
Не успела я сделать шаг ей навстречу, как она, срываясь на бег, выбежала из кабинета. Дверь с грохотом захлопнулась, и в наступившей тишине её торопливые шаги еще долго разносились по коридору, пока не стихли…
— Нельзя! Мистер Бернард, я же сказала — миссис Скарлетт не принимает! — сердитый крик Роуз вырвал меня из тягостных раздумий. А через секунду дверь кабинета с грохотом распахнулась, и я увидела отца Луизы. Взлохмаченный, с тёмными кругами под глазами, будто провёл несколько бессонных ночей, и его бледное лицо отражало едва сдерживаемую ярость.
— Мистер Бернард? — деланно удивилась я, с трудом сохраняя спокойствие, хотя, признаться, влетевший в кабинет мужчина выглядел немного пугающе. Его тяжелый взор буравил меня, а в каждом движении сквозила напряжённость, словно в любую секунду он мог сорваться.
— Миссис Скарлетт, Майли уже вызвала констеблей, — торопливо проговорила экономка, стоявшая в дверях. Она бросала на незваного гостя суровые взгляды, готовая, казалось, в любой момент кинуться на мою защиту.