— Не стоит утруждаться, — отрывисто буркнул мужчина, скривив губы в презрительной усмешке, от которой по моей спине пробежал холодок. — Я здесь ненадолго. Я лишь хотел предупредить миссис Скарлетт, что если она вздумает обвинять мою семью…

— Мистер Бернард! Вы в своем уме?! — прервала я его, резко поднявшись с кресла и чувствуя, как гнев наполняет мой голос. — Это вы заявились в мой дом, а полчаса назад — ваша дочь! Ваша семейка...

Меня прервал его внезапный шаг вперёд. Его взгляд стал ещё жёстче, а дыхание участилось, как у загнанного в угол зверя.

— Это вы заявляетесь ко мне домой, чего-то требуете, обвиняете… — продолжила я, чуть сбавив тон, понимая, что даже вдвоём с Роуз мы не справимся с разъярённым мужчиной. В комнате стало настолько напряжённо, что казалось, будто воздух сгустился, и каждый звук отдавался многократным эхом. Я старалась говорить спокойнее, контролируя свой голос, но всё отчётливее чувствовала, как злость и обида поднимаются внутри, словно горячая волна, заполняя меня целиком. Сдерживаться становилось всё труднее, особенно когда мистер Бернард подошёл ко мне еще ближе, нависая надо мной, как тень, угрожающая своей неотвратимостью.

— Твой муж никогда тебе не был нужен. Ты просто хотела избавиться от опеки своего отца. Мне казалось, что моё предложение было выгодно нам обоим, — чеканя каждое слово, произнёс мистер Бернард, раскачиваясь из стороны в сторону, будто маятник. Его лицо напряглось, а пальцы рук едва заметно дрожали. — Ты нарушила нашу договорённость… теперь это уже не имеет значения. Но если ты обратишься за помощью к мистеру Флетчеру, то сильно об этом пожалеешь.

— Хм… мистер Бернард, ваша дочь требовала обратного. Буквально настаивала на том, чтобы я поговорила с дедом моего мужа, — насмешливо произнесла я, стараясь сохранять невозмутимость, хотя внутри всё дрожало от ярости. — Что ж, — вызывающе продолжила я, слегка приподняв подбородок и впившись в него взглядом. — Если вы рассчитывали запугать меня, то зря стараетесь.

— Я сказал, — коротко бросил мистер Бернард, окинув меня пронизывающим взглядом, от которого мне вдруг стало не по себе. Затем он резко развернулся и широким шагом направился к выходу.

— Мэтт не виноват, и я это докажу! — выкрикнула я, но мои слова эхом ударились о закрывшуюся за ним дверь.

— Госпожа, я прослежу за ним, — пробормотала Роуз, стремительно выбегая из кабинета, чтобы догнать незваного гостя. Её лёгкие шаги почти не звучали на фоне гулкого стука, оставленного мистером Бернардом, и вскоре затихли где-то вдалеке.

— Да, — запоздало кивнула ей вслед, не отрывая взгляда от закрывшейся двери. Некоторое время я стояла неподвижно, чувствуя, как напряжение медленно сменяется усталостью, обрушиваясь на меня с удвоенной силой. В кабинете повисла тишина, обычно уютная и умиротворяющая, теперь казалась холодной и давящей. Она заполнила всё пространство, воздух как будто стал плотнее, и каждое дыхание отзывалось затаённым напряжением. Настольная лампа, дававшая тусклый, приглушённый свет, отбрасывала на стены длинные и неровные тени. Эти тени, причудливо колыхаясь от малейшего движения, словно ожили, превращаясь в зловещие силуэты. Они крались по стенам, застывая в углах комнаты, и, казалось, следили за каждым моим движением, усиливая ощущение тревоги и неясной угрозы...

Только через пару часов я пришла в себя, собрав остатки самообладания, и приняла твёрдое решение. Не откладывая, я отправилась к дому Грейс и Джорджа — единственных, кому я могла здесь доверять. Потуже застегнув плащ, я села в карету и, отдав извозчику короткий приказ, сразу же уставилась в окно.

Сквозь размытую пелену за стеклом я всматривалась в мрачные улицы и тяжёлое, хмурое небо. Казалось, будто весь город был окутан тусклой дымкой, а окружающие дома сливались с серым горизонтом, создавая почти зловещий пейзаж. Редкие прохожие, закутанные в тёмные, промокшие от дождя плащи, то и дело ускоряли шаг, прячась под навесами или исчезая в дверных проёмах, словно тени...

В углу кареты протекала крыша, и холодная вода тонкой струйкой сбегала на соседнее сиденье, оставляя влажный след, постепенно растекающийся по обивке, но я едва замечала это, поглощённая тяжёлыми мыслями. Сжав края плаща так, что побелели костяшки пальцев, я невольно затаила дыхание — сердце с каждой минутой билось всё тревожнее в предчувствии предстоящего разговора…

— Мисс Грейс сейчас спустится, — важно объявил дворецкий, распахивая передо мной дверь.

— Спасибо, Томас, — промолвила, проходя в малую гостиную. 

В комнате царил легкий аромат жасмина и свежих цветов, стоявших в вазе на небольшом кофейном столике. Обстановка здесь была простой, но изысканной: глубокие кресла и диван в мягких пастельных оттенках казались невероятно комфортными, приглашая окунуться в их объятия. Пледы, небрежно лежавшие на подлокотниках, добавляли комнатной обстановке живое очарование и домашнюю теплоту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже