Obejrzalam calo's'c (я все посмотрела), Ewa, kt'ora strojem stanowila kontrast z wystawa (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowala swoje oficjalne obowiazki (отработала свои официальные обязанности) i byly'smy wolne (и мы были свободны).
— Chcesz tu jeszcze co's oglada'c (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytalam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam do's'c (а то с меня хватит). Nie chcialabym (я бы не хотела), zeby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) co's takiego mi sie przy'snilo (мне бы приснилось что-то типа этого).
— Och, tak (ах, да)! — odparla Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerod (что вы делаете в Аллеред)! Juz idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze musze, musze (мне тут еще надо, надо) co's obejrze'c (кое-что посмотреть)! Musze (надо)! To jest takie WSTRETNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!
Obejrzalam calo's'c, Ewa, kt'ora strojem stanowila kontrast z wystawa, odpracowala swoje oficjalne obowiazki i byly'smy wolne.
— Chcesz tu jeszcze co's oglada'c? — spytalam z niesmakiem. — Bo ja mam do's'c. Nie chcialabym, zeby w obecnej sytuacji co's takiego mi sie przy'snilo.
— Och, tak! — odparla Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Allerod! Juz idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze musze, musze co's obejrze'c! Musze! To jest takie WSTRETNE…!
Zaciagnela mnie w kat (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiajacy soba nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzylo sie to jakby z czubatym talerzem flak'ow (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robilo dziwne trupie wrazenie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzyla na to z jakim's zachlannym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mogac wrecz oderwa'c oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przygladalam jej sie nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko sie zdarza (потому что редко случается), zeby kto's tak sie rwal do ogladania WSTRETNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …
Zaciagnela mnie w kat, pod obraz, przedstawiajacy soba nie wiadomo co. Kojarzylo sie to jakby z czubatym talerzem flak'ow w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robilo dziwne trupie wrazenie. Ewa patrzyla na to z jakim's zachlannym obrzydzeniem, nie mogac wrecz oderwa'c oczu. Przygladalam jej sie nieco zaniepokojona, bo rzadko sie zdarza, zeby kto's tak sie rwal do ogladania WSTRETNEGO…
— Dlugo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spytalam ostroznie (осторожно спросила я).
— Nie (нет) — odparla Ewa (ответила Эва). — Juz dosy'c (уже хватит). Prawda, ze to wstretne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne bedzie mi sie teraz wydawalo prze'sliczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!