Wygladalo na to (походило на то), ze m'owi cokolwiek (что она говорит что попало), byle co's m'owi'c (лишь бы что-то говорить). Facet wr'osl w podloge (тип врос в пол), a na jego pieknym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowalo sie wyra'zne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywal sie w Ewe (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby posepnial (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwr'ocil sie i odszedl (после чего внезапно отвернулся и отошел).
Byly'smy juz na p'olpietrze (мы уже были между этажами). Ewa nadal m'owila byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usilujac zainteresowa'c mnie plaskorze'zbami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na 'scianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Wida'c bylo (было видно), z jakim wysilkiem stara sie nie patrze'c w g'ore (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie zostal czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).
Wygladalo na to, ze m'owi cokolwiek, byle co's m'owi'c. Facet wr'osl w podloge, a na jego pieknym obliczu odmalowalo sie wyra'zne zaskoczenie. Wpatrywal sie w Ewe i stopniowo jakby posepnial, po czym nagle odwr'ocil sie i odszedl.
Byly'smy juz na p'olpietrze. Ewa nadal m'owila byle co, usilujac zainteresowa'c mnie plaskorze'zbami wystawionymi na 'scianach klatki schodowej. Wida'c bylo, z jakim wysilkiem stara sie nie patrze'c w g'ore, w miejsce, gdzie zostal czarny facet w czerwonej koszuli.
Milczalam tak dlugo (я молчала так долго), usilujac ochlona'c z wrazenia (стараясь прийти в себя от впечатления), az zdalam sobie sprawe (пока не поняла), ze moje milczenie jest w najwyzszym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod kazdym wzgledem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musialam co's powiedzie'c (я обязательно должна была что-то сказать)!
— Okropne (ужасно)! — o'swiadczylam z najglebszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo tez istotnie tak nagle wykrycie zwiazku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli bylo okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Cala wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to juz zupelne dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!
— Alez skad (вовсе нет)! — zaprzeczyla Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — Wla'snie te plaskorze'zby sa najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To glupota umie'sci'c je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?
Milczalam tak dlugo, usilujac ochlona'c z wrazenia, az zdalam sobie sprawe, ze moje milczenie jest w najwyzszym stopniu i pod kazdym wzgledem niestosowne. Koniecznie musialam co's powiedzie'c!
— Okropne! — o'swiadczylam z najglebszym przekonaniem, bo tez istotnie tak nagle wykrycie zwiazku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli bylo okropne. — Cala wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to juz zupelne dno!
— Alez skad! — zaprzeczyla Ewa z lekkim zaskoczeniem. — Wla'snie te plaskorze'zby sa najlepsze ze wszystkiego! To glupota umie'sci'c je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?