— Po jakiego diabla dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), ze wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ja piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!

— m'owie przeciez (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za kazdym razem (каждый раз) zapomina co's powiedzie'c (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!

Nie wydawalo sie dziwne (не казалось странным), ze w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno's'c — обморок, бессознательное состояние) i szale'nczo w'sciekla (и безумно разъяренная). Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kla's'c na karb kogo's, czego's — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazalo sie jednak (однако, оказалось), ze nie mialy'smy pelnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Bylo gorzej (было /еще/ хуже).

— Po jakiego diabla dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, ze wszyscy zdrowi i niech ja piorun trafi!

— m'owie przeciez, ale to sklerotyczka. Za kazdym razem zapomina co's powiedzie'c i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie zaloza telefon i niech dzwoni do nich!

Nie wydawalo sie dziwne, ze w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomno'sci zdenerwowana i szale'nczo w'sciekla. Obie z Zosia kladly'smy to na karb konsekwencji wydarze'n i nadprogramowej dzialalno'sci Kangurzycy, okazalo sie jednak, ze nie mialy'smy pelnego rozeznania. Bylo gorzej.

W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwonila juz w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazala mi sprawdzi'c (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedzialek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielalam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w 'srode jednakze list z Anglii przyszedl (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Po'spiesznie rozerwala koperte (она торопливо порвала конверт) i zbladla juz w trakcie czytania pierwszych zda'n (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).

W pierwsza 'srode po ostatnim zamachu Alicja wr'ocila do domu bardzo p'o'zno i od razu dopadla przybylej tego dnia korespondencji. Dzwonila juz w czasie godzin pracy i kazala mi sprawdzi'c, czy nie ma listu z Anglii. W poniedzialek i wtorek udzielalam jej odpowiedzi negatywnej, w 'srode jednakze list z Anglii przyszedl. Po'spiesznie rozerwala koperte i zbladla juz w trakcie czytania pierwszych zda'n.

— Cholera ciezka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziala glosem w'scieklej furii (сказала она голосом бешеной фурии), kt'ora akurat kto's dusi za gardlo (которую кто-то как раз душит за горло; dusi'c — душить, давить).

Перейти на страницу:

Похожие книги