Mialo to zreszta pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miala dwadzie'scia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wygladala na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna byla do konia (лицом она походила на коня), z figury za's do krowy (а фигурой — на корову). Urosla gl'ownie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). 'Srodkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od zeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), moglaby 'smialo obdzieli'c najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzieli'c co's — поделить что-л.; obdzieli'c co's — подарить что-л.), brakowalo jej za to calkowicie wciecia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wciecie — талия; wciety — узкий, суженный) i kostek u n'og (и щиколоток на ногах). Robila wrazenie (она делала/производила впечатление) poteznego slupa (мощного столба) na wielkich lapach (на огромных лапах), na kt'orego szczycie (на вершине которого) osadzono ko'nska szczeke (посадили = надели конскую челюсть). Zyczliwie usposobiona do swojej du'nskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zreszta (впрочем, в принципе) zyczliwie usposobiona do 'swiata (доброжелательно расположенная к миру), pokl'ocila sie kiedy's ze mna straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urode owej mlodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdzac, ze przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), ze Greta jest bardzo ladna (что Грета очень красивая) i ze upieram sie (и что я упрямлюсь), jakoby Polki byly generalnie ladniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wylacznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podalam jej w'owczas jeszcze kilka przyklad'ow (тогда я привела ей еще несколько примеров) malo urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedzialam sie (и узнала), ze mam zly charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczy'c — исказить, извратить). Postanowilam zatem (поэтому я решила) przesta'c sie wypowiada'c na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
Mialo to zreszta pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miala dwadzie'scia siedem lat, a wygladala na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna byla do konia, z figury za's do krowy. Urosla gl'ownie w nogach, i to we wszystkie strony. 'Srodkowymi rejonami, tak na przestrzeni od zeber do kolan, moglaby 'smialo obdzieli'c najmarniej ze trzy osoby, brakowalo jej za to calkowicie wciecia w talii i kostek u n'og. Robila wrazenie poteznego slupa na wielkich lapach, na kt'orego szczycie osadzono ko'nska szczeke. Zyczliwie usposobiona do swojej du'nskiej rodziny Alicja, z zasady zreszta zyczliwie usposobiona do 'swiata, pokl'ocila sie kiedy's ze mna straszliwie o urode owej mlodej damy, twierdzac, ze przesadzam, ze Greta jest bardzo ladna i ze upieram sie, jakoby Polki byly generalnie ladniejsze, wylacznie przez szowinizm. Podalam jej w'owczas jeszcze kilka przyklad'ow malo urodziwych Dunek i dowiedzialam sie, ze mam zly charakter i wypaczony gust. Postanowilam zatem przesta'c sie wypowiada'c na ten temat.
Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalala sie we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na ksztalt burzy 'snieznej (до формы = и приобрело форму снежной бури).