— Nie wiem (не знаю). m'owilam jej tylko (я ей говорила только), ze zginela (что она пропала). Bo co (а что)?

— Bo wla'sciwie to ja moglam ja zawie'z'c na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczy'c jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale sie tak bardzo nie 'spieszylam (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zaczela mnie wypytywa'c o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie mialam do niej cierpliwo'sci (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natretnie (она так навязчиво спрашивает), ze ja tego nie wytrzymuje (что я этого не выдерживаю). Zelgalam (я солгала).

— Kazdy ma prawo do rozrywek na urlopie! — wtracil Pawel i dostal od Zosi po glowie zwinietym w rulon ogrodniczym prospektem.

— Coraz bardziej wyglada na to, ze to jednak kto's z zewnatrz — westchnela Alicja tak, jakby ja to bardzo martwilo. — Czy Anita juz wie o Agnieszce?

— Nie wiem. m'owilam jej tylko, ze zginela. Bo co?

— Bo wla'sciwie to ja moglam ja zawie'z'c na to lotnisko i przy okazji dostarczy'c jej alibi. Wcale sie tak bardzo nie 'spieszylam. Ale ona natychmiast zaczela mnie wypytywa'c o wszystko i nie mialam do niej cierpliwo'sci. Ona pyta tak natretnie, ze ja tego nie wytrzymuje. Zelgalam.

— Co zelgala's (что солгала)?

— Ze mam by'c u adwokata o piatej (что я должна быть у адвоката в пять), ze musze szuka'c w domu dokument'ow (что мне надо искать дома документы), nie pamietam dokladnie (не помню точно), zelgalam co popadlo (солгала/наврала что попало).

— Ale dzieki niej masz z glowy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja — болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnowa'c — следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?

— Opuszczamy (уходим) — zdecydowala stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydowa'c — решить).

— Musze by'c jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) — westchnela Alicja (вздохнула Алиция). — Musze by'c u Jensa (надо быть у Йенса). Musze zmieni'c olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Musze jecha'c do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiego's podzialu mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w ko'ncu wyrzuca z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …

— Co zelgala's?

— Ze mam by'c u adwokata o piatej, ze musze szuka'c w domu dokument'ow, nie pamietam dokladnie, zelgalam co popadlo.

— Ale dzieki niej masz z glowy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?

— Opuszczamy — zdecydowala stanowczo Zosia.

— Musze by'c jutro w kasie chorych — westchnela Alicja. — Musze by'c u Jensa. Musze zmieni'c olej w samochodzie. Musze jecha'c do Viborg w sprawie tego jakiego's podzialu mienia. Chyba mnie w ko'ncu wyrzuca z pracy…

<p>* * * (8)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги