— Daj mu te og'orki — szepnelam do Zosi z naciskiem.
Zosia spojrzala na mnie, na og'orki, na Bobusia i zawahala sie.
— Alez, Bobusiu, dajze spok'oj — powiedziala Biala Glista z przekasem. — Moze Alicja chowa te og'orki dla siebie. Tu tak trudno o og'orki!
W oczach Zosi nagle mignelo szale'nstwo. Bez slowa, z jaka's dzika zachlanno'scia, zdjawszy pokrywe ze sloja, zaczela wyciaga'c og'orki jeden po drugim. Zamieszala cala zawarto's'c i wybierala te z wierzchu, starannie maczajac je w sosie.
Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedzac w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisujac co's w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawel podpieral 'sciany (Павел подпирал стены), zmieniajac miejsce (меняя место = перемещаясь), zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wygladal tak (и выглядел так), jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu's szalal po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejac blask swojej indywidualno'sci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).
Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru, co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot. Thorsten siedzac w fotelu, uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim, zapisujac co's w notesie. Pawel podpieral 'sciany, zmieniajac miejsce, zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty, i wygladal tak, jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu. Bobu's szalal po pokoju, siejac blask swojej indywidualno'sci.
— Co sie tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — m'owil ze wzgardliwa nagana (говорил он с презрительным порицанием), obracajac sie w kreconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widzial tak przechowywa'c papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobil porzadek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregowa'c (рассортировать), pouklada'c (разложить), wyrzuci'c (выбросить), p'ol godziny i zalatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobie (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!
Pomy'slalam sobie (я подумала), ze nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem moze zosta'c wyreczony (на сей раз может быть выручен; wyreczy'c — помочь кому-л.) …
— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), dlawiac sie jadowita slodycza (давясь ядовитым ехидством).
— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!
— Co sie tu dzieje na tym biurku — m'owil ze wzgardliwa nagana, obracajac sie w kreconym fotelu. — Kto to widzial tak przechowywa'c papiery! Ja bym ci tu od razu zrobil porzadek. Posegregowa'c, pouklada'c, wyrzuci'c, p'ol godziny i zalatwione! Jutro ci to zrobie!
Pomy'slalam sobie, ze nasz dotychczasowy morderca tym razem moze zosta'c wyreczony…
— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c — powiedziala Alicja, dlawiac sie jadowita slodycza.
— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!
— Trzeba takze mie'c odrobine inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczala szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).