— Ma pan slownik polsko-du'nski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwilam sie tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umialam sie na to zdoby'c (как только умела = мне удалось; zdoby'c sie na co's — решиться на что-л.).
— Mam wszystkie slowniki (у меня есть все словари) — odparl Bobu's poblazliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny czlowiek powinien da'c sobie rade z kazdym jezykiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).
— Jeszcze trzeba by'c kulturalnym czlowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotala Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).
— Ale tu jest chyba niewiele przepis'ow kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedzialam z zyczliwym zalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu sa dokumenty innej tre'sci (здесь документы иного содержания).
— Trzeba takze mie'c odrobine inteligencji — wycharczala szeptem Zosia.
— Ma pan slownik polsko-du'nski? — zdziwilam sie tak niewinnie, jak tylko umialam sie na to zdoby'c.
— Mam wszystkie slowniki — odparl Bobu's poblazliwie. — Kulturalny czlowiek powinien da'c sobie rade z kazdym jezykiem.
— Jeszcze trzeba by'c kulturalnym czlowiekiem — wymamrotala Zosia pod nosem.
— Ale tu jest chyba niewiele przepis'ow kulinarnych — powiedzialam z zyczliwym zalem. — O ile wiem, tu sa dokumenty innej tre'sci.
Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekujac dalszego ciagu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciag — ход, течение), wiedziala bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza'c do czego's — клонить к чему-л.). Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy'c — удивить, застигнуть врасплох).
— Jak to (как это = то есть)? — zapytal nieufnie (спросил он недоверчиво).
— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-du'nski slownik w og'ole nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). Sa tylko takie idiotyczne rozm'owki dla turyst'ow (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), kt'ore zawieraja wylacznie informacje o artykulach spozywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Bedzie panu troche trudno tym sie posluzy'c (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …
Nakrywajaca do stolu Alicja znieruchomiala, w ekstazie oczekujac dalszego ciagu, wiedziala bowiem, do czego zmierzam. Bobu's wydawal sie odrobine zaskoczony.
— Jak to? — zapytal nieufnie.
— Tak zwyczajnie. Polsko-du'nski slownik w og'ole nie istnieje. Sa tylko takie idiotyczne rozm'owki dla turyst'ow, kt'ore zawieraja wylacznie informacje o artykulach spozywczych. Bedzie panu troche trudno tym sie posluzy'c…
Z Alicji wydobyl sie jaki's dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), polaczony z czym's w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu's odzyskal mowe (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnal wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnal lekcewazaco reka (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnal fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).
— Mozna sie posluzy'c slownikiem angielsko-du'nskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-du'nskim (или немецко-датским) — rzekl pouczajaco (изрек он поучительно) i z odrobina urazy (и с оттенком обиды).