— Alicja (Алиция), je'sli uprzesz sie spa'c tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), o'swiadczam ci (то заявляю тебе), ze ja reszte nocy (что я остаток ночи) przesiedze na krze'sle pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedziala dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi sie to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo latwo mozna sie wylga'c w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), ze co znowu, ma sie rozstr'oj nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w glowie (и не до преступлений; w glowie — в голове), i kto to widzial (и кто это видел = где это видано) podejrzewa'c osobe w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zwloki leza (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chora zone (либо тут дело в больной жене), a zwloki leza (а трупы лежат) …

Wyczerpana przezyciami Ewa polozyla sie i zasnela natychmiast, wzdychajac ciezko przez sen, Zosia gwaltownymi gestami wezwala nas obie do pokoju Alicji i zamknela za nami drzwi.

— Alicja, je'sli uprzesz sie spa'c tutaj, o'swiadczam ci, ze ja reszte nocy przesiedze na krze'sle pod oknem — powiedziala dramatycznie. — Nie podoba mi sie to wszystko. Bardzo latwo mozna sie wylga'c w razie czego, ze co znowu, ma sie rozstr'oj nerwowy i zbrodnie nie w glowie, i kto to widzial podejrzewa'c osobe w takim stanie, a zwloki leza. Albo tu chodzi o chora zone, a zwloki leza…

— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiej's innej kolejno'sci (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowala Alicja (предложила Алиция).

— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na my'sli (что ты имеешь в виду).

— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), ze Ewa symuluje rozstr'oj nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), zeby tu zosta'c (чтобы остаться здесь) i zad'zga'c ciebie (и прирезать тебя) — wyja'snilam (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej zony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i tez cie zad'zga (и тоже тебя прирежет) i w og'ole wszystko razem (и вообще все вместе) moze by'c ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wyglada na symulantke (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widzialam (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierze (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spalabym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrzala mi sie jako's dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .

— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiej's innej kolejno'sci — zaproponowala Alicja.

— Nie bardzo rozumiem, co masz na my'sli.

— Jej chodzi o to, ze Ewa symuluje rozstr'oj nerwowy po to, zeby tu zosta'c i zad'zga'c ciebie — wyja'snilam. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej zony i tez cie zad'zga i w og'ole wszystko razem moze by'c ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wyglada na symulantke, ja tego Giuseppe widzialam i ja jej nawet wierze, ale na twoim miejscu jednak spalabym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrzala mi sie jako's dziwnie.

— I naprawde uwazasz (и ты правда считаешь), ze to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i ladnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podklada'c zamiast siebie jaka's inna osobe (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przyklad (кого, например), mialabym teraz sobie wybra'c na ofiare (мне сейчас выбрать жертвой)?

Перейти на страницу:

Похожие книги