Mialam potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym poszla do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzil (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku poszla naokolo (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogr'od (через сад), by'c moze trafilabym akurat na morderce (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da'c mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyj'sciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
— To'smy go tym razem gruntownie zmacili — powiedzial Pawel z nadzwyczajna satysfakcja.
Mialam potworne wyrzuty sumienia. Gdybym poszla do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzil, gdybym w dodatku poszla naokolo, przez ogr'od, by'c moze trafilabym akurat na morderce! By'c moze nawet zdolalabym mu przeszkodzi'c! Ewa nie zostalaby nawet dra'snieta! Powinna da'c mi po pysku natychmiast po wyj'sciu ze szpitala! Roj powinien spluwa'c na sam m'oj widok…!
— Nie przejmuj sie tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszyla mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), ze ona zyje (что она живет = жива). Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten spos'ob wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), ze to nie ona (что это не она). Coraz mniej os'ob zostaje (остается все меньше людей).
— 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точнее), juz tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz cala reszta ludzko'sci (а также все остальное человечество), je'sli to byl kto's z zewnatrz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazil zgode na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednakze (однако, при условии), ze zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), kt'ora przywi'ozl ze soba (которую он привез с собой). Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzial (лишь бы он, наконец, сказал), co bylo przedtem (что было до этого) i skad wiedzial (и откуда он знал), ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwonil zn'ow telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrzala na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
— Nie przejmuj sie tak okropnie — pocieszyla mnie Alicja. — Grunt, ze ona zyje. Nie ma tego zlego, co by na dobre nie wyszlo, w ten spos'ob wiemy na pewno, ze to nie ona. Coraz mniej os'ob zostaje.
— 'Sci'sle biorac, juz tylko Roj i Anita. Oraz cala reszta ludzko'sci, je'sli to byl kto's z zewnatrz.
Pan Muldgaard przylaczyl sie do nas i wyrazil zgode na wypicie kawy, pod warunkiem jednakze, ze zaparzymy z paczki, kt'ora przywi'ozl ze soba. Gotowi byli'smy spelni'c wszelkie jego zyczenia, byle wreszcie powiedzial, co bylo przedtem i skad wiedzial, ze morderca jedzie popelni'c nastepna zbrodnie. Zanim jednakze zdazyl otworzy'c usta, zadzwonil zn'ow telefon. Alicja spojrzala na zegarek.
— Za dziesie'c sz'osta (без десяти шесть) — powiedziala zlowrogo (зловеще сказала она). — Je'sli to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …