Okazalo sie (оказалось), ze nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomila go (Алиция известила его), ze tym razem zbrodniarz trafil w jego zone (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dostal szalu (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupelnie nie du'nskiego (совершенно не датское), szczeg'olnie ze Alicja nie omieszkala powiedzie'c mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co my'sli o jego idiotycznym postepowaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzajacym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby sie nie wyglupial z tym ustepowaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie ucieklaby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowala w Allerod (не ночевала бы в Аллеред) i nie zostala nastepna ofiara (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
— Za dziesie'c sz'osta — powiedziala zlowrogo. — Je'sli to Kangurzyca…
Okazalo sie, ze nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez zadnych wzgled'ow dla jego uczu'c Alicja powiadomila go, ze tym razem zbrodniarz trafil w jego zone. Roj po drugiej stronie przewodu dostal szalu, zupelnie nie du'nskiego, szczeg'olnie ze Alicja nie omieszkala powiedzie'c mu przy okazji, co my'sli o jego idiotycznym postepowaniu i oburzajacym maltretowaniu Ewy. Gdyby sie nie wyglupial z tym ustepowaniem z drogi, Ewa nie ucieklaby z domu, nie nocowala w Allerod i nie zostala nastepna ofiara…
— Albo zemdlal (он или упал в обморок), albo go w og'ole trafil szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedziala m'sciwie (мстительно сказала она), odlozywszy sluchawke (повесив трубку). — Je'sli jest morderca (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Moze sie teraz wreszcie pogodza (может, теперь наконец-то помирятся).
— A je'sli nie jest morderca (а если он не убийца), to go bedziesz na kleczkach blaga'c (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupelnilam (добавила я). — Ja zreszta tez (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). Bedzie mial dosy'c duzo roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
— Zamknij sie wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu's'c pana do glosu (и дай ему сказать; dopu'sci'c — допустить, позволить)! — powiedziala Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w og'ole przesta'ncie przeszkadza'c (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to bylo skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawel nie odzywali sie ani slowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu's i Biala Glista kotlowali sie w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skad dobiegaly chwilami (из которой иногда доносились) odglosy czego's w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowili'smy nie zwraca'c na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
— Albo zemdlal, albo go w og'ole trafil szlag — powiedziala m'sciwie, odlozywszy sluchawke. — Je'sli jest morderca, to dobrze mu tak. Moze sie teraz wreszcie pogodza.
— A je'sli nie jest morderca, to go bedziesz na kleczkach blaga'c o przebaczenie za nietakty — uzupelnilam. — Ja zreszta tez, za lenistwo. Bedzie mial dosy'c duzo roboty z przebaczaniem.
— Zamknij sie wreszcie i dopu's'c pana do glosu! — powiedziala Alicja z gniewem. — I w og'ole przesta'ncie przeszkadza'c!