Kategorycznie (категорически), gwaltownie (резко) i z zapalem Alicja przysiegla (и с воодушевлением Алиция поклялась), ze nikogo wiecej nie wpu'sci za pr'og domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby nastepni mieli nocowa'c na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!

— Pan podrapano na glowa (пан поцарапано на голова) i pani Biala Glista (и пани Белая Глиста) ja takoz prosze won (я также прошу вон)!

Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biala Glista wyszla z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i uslyszala ostatnie slowa (и услышала последние слова). Nie zdolala sie opanowa'c (она не успела овладеть собой).

— Co takiego (что такое)? — spytala (спросила она), patrzac na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).

Pan Muldgaard (пан Мульгор), zeby nie bylo watpliwo'sci (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokazal ja palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdazyli'smy go powstrzyma'c (прежде, чем мы успели его удержать).

— Pani Biala Glista i ten pan prosze precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!

— Ja bardzo prosze — rzekl pan Muldgaard z naciskiem. — Zadne wiecej go'scie!

Kategorycznie, gwaltownie i z zapalem Alicja przysiegla, ze nikogo wiecej nie wpu'sci za pr'og domu. Nawet gdyby nastepni mieli nocowa'c na dworcu kolejowym!

— Pan podrapano na glowa i pani Biala Glista ja takoz prosze won!

Akurat w tym momencie Biala Glista wyszla z pokoju i uslyszala ostatnie slowa. Nie zdolala sie opanowa'c.

— Co takiego? — spytala, patrzac na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.

Pan Muldgaard, zeby nie bylo watpliwo'sci, stanowczym gestem pokazal ja palcem, zanim zdazyli'smy go powstrzyma'c.

— Pani Biala Glista i ten pan prosze precz! Odjazd!

Bialej Gli'scie zabraklo tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam tez (мы тоже). Nikomu wcze'sniej nie przyszlo do glowy (никому раньше не пришло в голову), ze pan Muldgaard (что пан Мульгор) zaslyszane miano (услышанное имя) potraktuje powaznie (воспримет всерьез; potraktowa'c kogo's, co's — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochana (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu'c (всех наших чувств) nie lezalo w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat uzywane okre'slenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowilo nasza slodka tajemnice (являлось нашей сладкой тайной). Szczeg'olnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biala Glista upasla sie nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestala ubiera'c sie na bialo (и перестала одеваться в белое), stracilo wla'sciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagalo daleko idacych wyja'snie'n (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawilo mnie (мне стало интересно; zaciekawi'c — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu's zerwie z Alicja wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy tez poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).

Перейти на страницу:

Похожие книги