— Jezeli co's lezy w pralni na placu 'Swietej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to lezy tam od pieciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedzialam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogla's tam zostawi'c (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ladnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauwazyla's braku (и даже не заметила его отсутствия)?
— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odparla Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chce to odzyska'c (только поэтому я и хочу это забрать), bo juz pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …
Alicja wyrazila zgode i wdzieczno's'c. Wtracilam sie do rozmowy, zadajac tlumaczenia, nie bylam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazalo sie, ze dobrze.
— Jezeli co's lezy w pralni na placu 'Swietej Anny, to lezy tam od pieciu lat — powiedzialam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogla's tam zostawi'c ladnie zapakowane i nawet nie zauwazyla's braku?
— Sama jestem ciekawa — odparla Alicja. — Tylko dlatego chce to odzyska'c, bo juz pewno mi nie jest potrzebne…
p'o'znym wieczorem (поздно вечером) go'scie opu'scili dom (гости покинули дом), wylewnie dziekujac za przyjecie (откровенно благодаря за прием) i kichajac co drugie slowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smr'od w przedpokoju panowal wzmozony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmozony — усиленный), bo butelke z resztka rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w po'spiechu postawila zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadzila Herberta z malzonka do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).
— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaz tylu zachod'ow (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedzialam z powatpiewaniem (сказала я с сомнением).
— Ciekawe (интересно), jak to podziala na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedzial Pawel w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wrecz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?
— We'z te butelke (возьми эту бутылку) i postaw na g'orze (и поставь наверх) — zazadala Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu 'smierdzie'c (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie bedziemy juz niczego myly (мы уже/больше ничего мыть не будем).
p'o'znym wieczorem go'scie opu'scili dom, wylewnie dziekujac za przyjecie i kichajac co drugie slowo. Smr'od w przedpokoju panowal wzmozony, bo butelke z resztka rozpuszczalnika Zosia w po'spiechu postawila zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadzila Herberta z malzonka do samochodu.
— Czy ten spadek wart jest chociaz tylu zachod'ow? — powiedzialam z powatpiewaniem.
— Ciekawe, jak to podziala na ten ich katar — powiedzial Pawel w zadumie. — Leczniczo czy wrecz przeciwnie?
— We'z te butelke i postaw na g'orze — zazadala Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu 'smierdzie'c. Nie bedziemy juz niczego myly.
Pawel nie zdazyl spelni'c polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwonil bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podni'osl sluchawke (он поднял трубку).
— Chwileczke (секундочку) — powiedzial (сказал он) i odlozyl ja na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…